Читать «Тени истины» онлайн - страница 221
Брендон Сандерсон
Примечания
1
Эванотип – фотографическое изображение, созданное с помощью прибора под названием «эваноскоп» (см. следующий роман цикла «Двурожденные» – «Браслеты скорби»). – Примеч. перев.
2
Настоящее совершенное время (present perfect tense) в английском языке используется для указания того, что действие завершилось в прошлом, без точного указания, когда именно. Прямых аналогов в русском языке у этой грамматической формы нет.
3
Предположение Вакса основано на том факте, что английское слово «тесть» (father-in-law) буквально переводится «отец-по-закону».
4
Никросил (nicrosil) – термопарный сплав на основе никеля, содержащий хром, кремний и магний.
5
В оригинале использован термин bendalloy, который обозначает реально существующий тяжелый легкоплавкий сплав, состоящий из олова, свинца, висмута и кадмия, изобретенный в 1860 году английским инженером Барнабасом Вудом. Ввиду привязки названия «сплав Вуда» к имени изобретателя и отсутствия альтернативных названий, в русском переводе применен термин, выдуманный переводчиком.