Читать «Тени истины» онлайн - страница 221

Брендон Сандерсон

Примечания

1

Эванотип – фотографическое изображение, созданное с помощью прибора под названием «эваноскоп» (см. следующий роман цикла «Двурожденные» – «Браслеты скорби»). – Примеч. перев.

2

Настоящее совершенное время (present perfect tense) в английском языке используется для указания того, что действие завершилось в прошлом, без точного указания, когда именно. Прямых аналогов в русском языке у этой грамматической формы нет.

3

Предположение Вакса основано на том факте, что английское слово «тесть» (father-in-law) буквально переводится «отец-по-закону».

4

Никросил (nicrosil) – термопарный сплав на основе никеля, содержащий хром, кремний и магний.

5

В оригинале использован термин bendalloy, который обозначает реально существующий тяжелый легкоплавкий сплав, состоящий из олова, свинца, висмута и кадмия, изобретенный в 1860 году английским инженером Барнабасом Вудом. Ввиду привязки названия «сплав Вуда» к имени изобретателя и отсутствия альтернативных названий, в русском переводе применен термин, выдуманный переводчиком.