Читать «Реинкарнация безработного. Том 12: Юность - Материк Бегаритто» онлайн - страница 78
Рифудзин на Магонотэ
Ах, я испытал даже больший шок, чем когда узнал, что Зенит может быть мертва.
— Простите. Нас прервали прямо посреди разговора, не так ли? Так что это было за подземелье?
Когда я произнёс это, все трое переглянулись. Видимо решали, кто расскажет об этом. Наконец Пол открыл рот.
— Подземелье высшего S уровня. Одно из сложнейших подземелий в округе.
Пол медленно продолжил.
— Подземелье Телепортации.
При этих словах, мне показалось, что я услышал, как в моём рюкзаке зашуршала взятая с собой книга.
Примечания
1
Прим. Пер. Советую не полениться и глянуть переведённую на русский карту. Получится куда нагляднее.
2
Прим. Пер. Уверен, Илья выдохнул с облегчением. И с разочарованием.
3
Прим. Пер. Напомню, именно так звучит придуманная Нанахоши «фамилия». Полностью она Тишина Семи Звёзд.
4
Прим. Пер. А теперь настала пора рыдать Salamander’у.
5
Прим. Пер. В японском всё это описывается одним словом: «gekokujo».
6
Прим. Пер. Цензура авторская, и при пропущенном иероглифе утверждать, что именно было зацензурено, невозможно. Я спрашивал. Разве что импровизировать. Но лучше уж пусть каждый сам решает в меру своей испорченности.
7
Прим. Пер. Яндере.
8
Прим. Пер. Для придирчивых. Да. В оригинале каждый раз пользуется конструкция «магический круг телепортации». Но слишком уж громоздко. Не придирайтесь.
9
Прим. Пер. Напомню так читаются иероглифы в названии его посоха.
10
Прим. Пер. Бан эй — один из видов ипподромных испытаний, традиционных для округа Токачи (Хоккайдо, Япония). В них тяжеловозы соревнуются в скорости и выносливости, тяня за собой тяжело нагруженные сани.
11
Прим. Пер. Матсуказе (ветер в соснах, ну или в бане) легендарный конь одного из легендарных полководцев конца эпохи воюющих провинций, Маэды Тосимасу, ну или Маэды Кейдзи. По легендам отличался невероятной силой и размерами.
12
Прим. Пер. Люмен — это полость между оболочками клеточного ядра.
13
Прим. Пер. Из–за цензуры в названии не совсем ясно о чём тут речь, но англичане предполагают, что скорее всего речь о бозоновых прыжках упомянутых в аниме–сериале «Крейсер Надэсико».
14
Прим. Пер. В тексте ранобе как–то уже упоминалось об этом. Условно говоря, камакура это такое временное сооружение, не уверен как оно точно выглядит. Но полагаю что–то вроде шалаша или иглу с костром по центру.
15
Прим. Пер. В оригинале «bonkyubon». Буквально значит примерно «Большие, маленькая, большие».
16
Прим. Пер. Тут явно отсылка к одному из боссов какой–то японской игрушки. Англичане предполагают, что это может быть «Romancing SaGa».
17
Прим. Пер. Гаруда — мифическая птица, упоминающаяся в индуистской и буддистской мифологиях.
18
Прим. Пер. Не тот опасный зверь из Африки, на счету которого больше человеческих смертей чем у крокодилов и прочих хищников, а чудовище из библейской мифологии. Впрочем русское название животного и пошло именно оттуда.