Читать «С первой фразы: Как увлечь читателя, используя когнитивную психологию» онлайн - страница 148

Лиза Крон

Самую глубокую и искреннюю благодарность я испытываю к своему мужу Стюарту Демару, который преданно готовил еду и выполнял всю работу по дому вдобавок к своему плотному графику, чтобы я могла писать еще несколько лишних часов в день. Только очень выносливый мужчина способен на такое. И наконец, бесконечная благодарность моему самому лучшему в мире другу Дону Холперну, который все это сделал возможным. Ни у кого никогда не было такого замечательного друга.

Об авторе

Лиза Крон окончила Калифорнийский университет в Беркли и десять лет проработала в издательском деле – сначала в W. W. Norton в Нью-Йорке, а затем в John Muir Publications в Санта-Фе, штат Нью-Мексико, – прежде чем начать работать на телевидении, где помимо всего прочего она была старшим продюсером на каналах Court TV и Showtime. Она работала литературным консультантом киностудии Warner Brothers и литературного агентства William Morris Agency в Нью-Йорке, а также кинокомпаний Village Roadshow и Icon и литературного агентства Don Buchwald Agency в Лос-Анджелесе. Лизе уделяется особое место в книге «Спросите профи: написание сценария» (Ask the Pros: Screenwrighting, издательство Lone Eagle, 2004). Ее эссе были опубликованы на сайте Freshyarn.com и в интернет-издании The Huffington Post, а затем она выступала с ними на таких площадках, как 78th Street Playhouse в Нью-Йорке и Sit 'n Spit, Spark! Word-A-Rama, Word Nerd и Melt in Your Mouth в Лос-Анджелесе (в рамках ежемесячной программы, в создании которой она участвовала). Годами Лиза один на один работала с писателями, продюсерами и агентами над литературными и кинопроектами. Также она работала агентом в литературном агентстве Angela Rinaldi Literary Agency. Сейчас она преподает в рамках Расширенной писательской программы в Калифорнийском университете Лос-Анджелеса. Она живет в Санта-Монике, штат Калифорния, с мужем, двумя шкодливыми, но любимыми кошками и озорной собакой. Заходите на сайт wiredforstory.com.

Сноски

1

Перевод Ирины Бессмертной.

2

Город на юго-западе штата Огайо, находится почти в 1000 км от Нью-Йорка. – Прим. ред.

3

Фильм, в котором юноша влюбляется в семидесятидевятилетнюю старушку. – Прим. ред.

4

Телесериал, где главная героиня, которой за сорок, пытается построить свою личную жизнь. – Прим. ред.

5

Одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. – Прим. пер.

6

Это шуточное название штата говорит о крепости, консерватизме и недоверчивости миссурийцев. – Прим. ред.

7

Американский серийный убийца, насильник и некрофил, действовавший в 1970-х гг. – Прим. пер.

8

Тематический парк, посвященный морским обитателям. – Прим. ред.

9

Город на юго-восточном побережье Флориды. – Прим. пер.

10

Небольшой городок на севере США. – Прим. пер.

11

В структуре мафиозной семьи консильери – советник семьи, посредник при разрешении сложных вопросов, человек, которому можно доверять. – Прим. пер.