Читать «Сказания о Дьяволе согласно народным верованиям. Свидетельства, собранные Клодом Сеньолем» онлайн - страница 70
Клод Сеньоль
Это работа Дьявола.
Хорошо б Дьявол это сожрал.
Сделал бы это лучше Дьявол.
Наоборот, если работа проста:
Ну, это не для Дьявола.
Если кому-то очень трудно живется:
Он тянет Дьявола за хвост.
У него в кошельке Дьявол.
Если у него ничего нет, то Дьявол теряет на него право.
CLIV
ДРУГИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Если кто-то очень завидует полям своего соседа:
Ваше зерно прекрасно, как Дьявол.
Когда говорят о богаче:
Денег у него до Дьявола.
Ливень и все его последствия и трудности для земледельцев также, конечно, связаны с Дьяволом. То же самое касается ветра, развевающего зерно, и, наоборот, его отсутствия, когда перестает работать мельница. Ну и, естественно, засуха, делающая поля безводными и сухими, словно душа Дьявола (Шарант).
* * *
Boun Diou de carrièro, diable d’oustal.
Говорят о том, кто очень приветлив и добр к гостям, но ест поедом тех, кто живет с ним вместе или рядом (Косс Гардуаз).
* * *
В Франш-Конте говорят:
Не выпивай в пещере — там Дьявол.
Дьявол не вымя.
Дьявол забыл латынь, а я не должен.
Дьяволом называют кусок железа, который по ходу тележки, не давая ей двигаться слишком быстро, волочится по земле, в то время как тормоз делает то же самое при ее остановке.
* * *
Катись ты к Дьяволу соленому или к Дьяволу зеленому.
Где четвертый, там Дьявол.
Дьявол для папаши — две дочки и мамаша.
* * *
Ищи Дьявола на грушевом дереве (кривом).
У него за воротником Дьявол (если человек неуживчив и несговорчив).
* * *
У него на кресте Дьявол (негодяй).
* * *
Dansamb ha Korollamb! Maro е en Diaul ha klon he vam! Пляшем все на всяком месте! Дьявол сдох с женою вместе! Чтобы Бог разорвал Дьявола!
Бог вас да благословит, ну и Дьявол пусть спалит (Нижняя Бретань).
* * *
Quau douno е piei lèvo, lou diable Ion bacèle!
Тот, кто дарит и требует дареное обратно, становится добычей Дьявола! (окрестности Арля).
* * *
Все баски идут на небо! Дело в том, что сам Дьявол не понимает их языка (Гасконь).
* * *
Дьявол появляется, когда в кармане пусто (Лионне).
* * *
Из «Petit Larousse»:
Иметь Дьявола в теле (Avoir le diable au corps) — быть активным и сильным одновременно.
Добрый Дьявол (Bon diable) — хороший мальчик.
Diable bleus — прозвище времен Первой мировой войны, данное пехотинцам.
Вот тут-то и Дьявол (C’est la le diable) — вот тут-то и вся трудность.
Воплощение Дьявола (Diable incarné) — очень злой человек.
Поселить Дьявола в кошельке (Loger le diable dans sa bourse) — не иметь ничего.
Дьявольская красота (Beauté du diable) — преходящая красота юности.
Du diable — сокращенно от une faim du diable (дьявольский голод).
Дьявольски (en diable) — сильно, крайне.
Au diable — сокращенно от au diable les importuns (ну их к дьяволу — о навязчивых людях).
Diablement — чрезмерно; то же, что En diable.
Дьяволица (Diabless) — злая, сварливая женщина.
* * *
Суждения иностранцев:
Когда низверженный Дьявол упал на землю и разбился на кусочки, голова его оказалась в Испании (отсюда испанская гордость), сердце — в Италии (это страна разбойников и предателей), желудок в Германии, руки в землях турок и татар (чтобы грабить и воровать), а ноги во Франции, жители которой прыгают и танцуют (Чехословакия).
Когда француз спит, его баюкает Дьявол (Португалия).
Французу, как и Дьяволу, доверять нельзя (Германия).