Читать «Сказания о Дьяволе согласно народным верованиям. Свидетельства, собранные Клодом Сеньолем» онлайн - страница 70

Клод Сеньоль

Это работа Дьявола.

Хорошо б Дьявол это сожрал.

Сделал бы это лучше Дьявол.

Наоборот, если работа проста:

Ну, это не для Дьявола.

Если кому-то очень трудно живется:

Он тянет Дьявола за хвост.

У него в кошельке Дьявол.

Если у него ничего нет, то Дьявол теряет на него право.

CLIV

ДРУГИЕ ВЫРАЖЕНИЯ

Если кто-то очень завидует полям своего соседа:

Ваше зерно прекрасно, как Дьявол.

Когда говорят о богаче:

Денег у него до Дьявола.

Ливень и все его последствия и трудности для земледельцев также, конечно, связаны с Дьяволом. То же самое касается ветра, развевающего зерно, и, наоборот, его отсутствия, когда перестает работать мельница. Ну и, естественно, засуха, делающая поля безводными и сухими, словно душа Дьявола (Шарант).

* * *

Boun Diou de carrièro, diable d’oustal.

Говорят о том, кто очень приветлив и добр к гостям, но ест поедом тех, кто живет с ним вместе или рядом (Косс Гардуаз).

* * *

В Франш-Конте говорят:

Не выпивай в пещере — там Дьявол.

Дьявол не вымя.

Дьявол забыл латынь, а я не должен.

Дьяволом называют кусок железа, который по ходу тележки, не давая ей двигаться слишком быстро, волочится по земле, в то время как тормоз делает то же самое при ее остановке.

* * *

Катись ты к Дьяволу соленому или к Дьяволу зеленому.

Где четвертый, там Дьявол.

Дьявол для папаши — две дочки и мамаша.

* * *

Ищи Дьявола на грушевом дереве (кривом).

У него за воротником Дьявол (если человек неуживчив и несговорчив).

* * *

У него на кресте Дьявол (негодяй).

* * *

Dansamb ha Korollamb! Maro е en Diaul ha klon he vam! Пляшем все на всяком месте! Дьявол сдох с женою вместе!

Чтобы Бог разорвал Дьявола!

Бог вас да благословит, ну и Дьявол пусть спалит (Нижняя Бретань).

* * *

Quau douno е piei lèvo, lou diable Ion bacèle!

Тот, кто дарит и требует дареное обратно, становится добычей Дьявола! (окрестности Арля).

* * *

Все баски идут на небо! Дело в том, что сам Дьявол не понимает их языка (Гасконь).

* * *

Дьявол появляется, когда в кармане пусто (Лионне).

* * *

Из «Petit Larousse»:

Иметь Дьявола в теле (Avoir le diable au corps) — быть активным и сильным одновременно.

Добрый Дьявол (Bon diable) — хороший мальчик.

Diable bleus — прозвище времен Первой мировой войны, данное пехотинцам.

Вот тут-то и Дьявол (C’est la le diable) — вот тут-то и вся трудность.

Воплощение Дьявола (Diable incarné) — очень злой человек.

Поселить Дьявола в кошельке (Loger le diable dans sa bourse) — не иметь ничего.

Дьявольская красота (Beauté du diable) — преходящая красота юности.

Du diable — сокращенно от une faim du diable (дьявольский голод).

Дьявольски (en diable) — сильно, крайне.

Au diable — сокращенно от au diable les importuns (ну их к дьяволу — о навязчивых людях).

Diablement — чрезмерно; то же, что En diable.

Дьяволица (Diabless) — злая, сварливая женщина.

* * *

Суждения иностранцев:

Когда низверженный Дьявол упал на землю и разбился на кусочки, голова его оказалась в Испании (отсюда испанская гордость), сердце — в Италии (это страна разбойников и предателей), желудок в Германии, руки в землях турок и татар (чтобы грабить и воровать), а ноги во Франции, жители которой прыгают и танцуют (Чехословакия).

Когда француз спит, его баюкает Дьявол (Португалия).

Французу, как и Дьяволу, доверять нельзя (Германия).