Читать «Двенадцать раз про любовь» онлайн - страница 113

Моник Швиттер

Я кладу фотографию сыновей в ванной и открытку с Христофором в сумку. Больше багажа у меня нет. Застегиваю молнию. И думаю на диалекте: «Я люблю тебя».

После твоей смерти мне пришлось уехать. Через три недели предстояло сдавать экзамен в Театральную академию в Зальцбурге. Я была не в состоянии ничего выразить и тем более ничего сыграть, но меня все равно приняли, до сих пор не понимаю как. А летом нужно было зарабатывать деньги. Я устроилась в столовую Управления дорожного движения. Петру было не до меня – его не интересовала ни моя утрата, ни мой предстоящий отъезд. Он сам сбежал – уехал к брату в Канаду. Думаю, Петр тогда не раз спасался бегством. Сначала с Катрин, потом в Канаду. Хотел ускользнуть от беды. Сегодня мне кажется странным, что тогда он все же последовал за мной в Зальцбург, мне кажется странным, что именно я положила конец нашим отношениям.

Собака навострила уши. Симон вернулся домой. Смотрит, как я кутаюсь в его одеяло. Улыбается. Я закрываю блокнот. «Я ухожу».

– Как по мне, так можешь остаться, – произносит он своим низким голосом, очень серьезно, как и всегда. – Совсем остаться, – добавляет он.

– Я знаю. Спасибо. Как-нибудь навестишь меня в Гамбурге?

– Нет.

«Я знаю», – думаю я.

Мы улыбаемся друг другу.

Снегопад. Мы с собакой идем к месту встречи пешком. Ее длинная черная шерсть побелела. Снежинки падают, если влажность подходящая, так же быстро, как идет человек. Собака тянет меня вперед, мне приходится прибавить ходу, чтобы поспеть за ней. К счастью, я этому научилась. Сегодня на мне правильная обувь – добротные сапоги, а не туфельки на высоких каблуках, как раньше. These boots are made for walking. Я научилась ходить.

В тексте использованы следующие переводы (в порядке цитирования):

Р. М. Рильке «Четвертая дуинская элегия» – пер. В. Микушевича.

Г.-Э. Лессинг «Минна фон Барнхельм, или Солдатское счастье» – пер. А. Ариан.

Г. Бюхнер «Войцек» – пер. Е. Михелевич.

И. Мюллер «Спокойно спи» – пер. С. Заяицкого.

Софокл «Антигона» – пер. С. Шервинского.

Ф. де ла Мотт Фуке «Ундина» – пер. Н. Жирмунской.

С. Беккет «Вздох» – пер. М. Дадяна.

Над книгой работали

Редактор А. Кабисов

Корректор Т. Калинина

Художник А. Рябчук

Художественный редактор К. Баласанова

Издательство «Текст»

Примечания

1

Диалог в пустоте (англ.). (Здесь и далее – примеч. перев.)

2

Понятно, большое спасибо, месье (фр.).

3

Лежать (англ.).

4

Ветеринар, не врач (фр.).

5

Крыса? – Да (фр., англ.).

6

Буквально «спокойная жизнь» (нем.).

7

Первое лицо, что я видел, – твое. Наверно, я был слеп, пока не встретил тебя (англ.).

8

Я рад, что не умер, до того как встретил тебя (англ.).

9

Я не знаю теперь, где я, не знаю, где я был, но знаю, куда хочу идти. (англ.).

10

Нам нужно просто подождать и посмотреть (англ.).

11

«Разговор в пустоте – Беккет и Джакометти» (англ.).

12

Якоб перезагруженный (англ.).

13

Рядом! Сидеть! Тубо! Лежать! (англ.)

14

Эй! Ко мне! (англ.)

15

Сапожки для прогулок… (англ.).