Читать «Мамлюк» онлайн - страница 3

Кондратий Давидович Татаришвили

Тяжелой судьбе мамлюков посвящена в грузинской литературе историческая повесть Уиараго «Мамлюк».

* * *

Уиараго, что означает в переводе «безоружный», — псевдоним писателя Кондратия Давидовича Татаришвили (1872–1929), впервые выступившего на литературном поприще в девяностых годах XIX столетия. Обучаясь сначала в духовных семинариях Тбилиси и Киева, а затем на геологическом факультете Брюссельского университета, Уиараго не порывал связи с литературно-общественной средой своей родины, глубоко вникал в жизнь грузинского народа, живо интересовался его историческими судьбами. В творческом наследии К. Д. Татаришвили, составляющем два больших тома, видное место занимает историческая повесть «Мамлюк» («Мамелюк»), написанная в 1912 году.

Уиараго — уроженец Мегрелии, части Западной Грузии — хорошо знал богатый фольклор тех мест, где прошли годы его детства и отрочества. Являясь одним из ярких представителей критического реализма в грузинской литературе, разносторонне образованным деятелем своей эпохи, Уиараго, естественно, заинтересовался историей мамлюков, тем более, что страшный обычай торговли людьми, присущий феодально-крепостническому строю, был особенно распространен именно на черноморском побережье Грузии, в частности, в Мегрелии.

Вполне понятно, что Уиараго не мог опираться в своей литературной работе на богатые документальные источники, которые имеет в своем распоряжении современная историография, отсюда и печать некоторой исторической ограниченности на его повести «Мамлюк», что, однако, нисколько не умаляет ее значения, как первого грузинского беллетристического произведения на эту тему. Повесть «Мамлюк» поныне сохраняет свою художественно-познавательную ценность. Наряду с правдивыми художественными образами, созданными авторской фантазией, в повести выведены конкретные исторические личности.

Среди многочисленных новых источников, которыми мы располагаем ныне и которые проливают свет на историю мамлюков, можно назвать письмо упомянутого выше Дауд-паши своей матери, посланное из Багдада в 1820 году в Тбилиси и приобретенное в 1934 году мною для Государственного Литературного музея Грузии. Вот его текст в переводе с грузинского языка:

Ваш сын Дауд-паша шлет бесконечные приветствия и пожелание много раз видеться с Вами, мать моя, Мариам! При этом сообщаю, что твои письма, посланные через Арзрум и врученные мне поверенным Зубалашвили, дошли полностью. Я прочел написанное Вами и теперь о дворянстве Вашем пишу письмо господину главноначальствующему и посылаю его с Юсупом.

Когда он будет передавать письмо по назначению, следуйте и Вы за ним. То, что Вы пожелаете — лично доложите главноначальствующему. Сейчас пишу также Андрею Зубалашвили, чтобы он оказал Вам помощь в этом деле. Затем, если можно, не откажите мне в просьбе повидать меня. Приезжай, желаю тебя видеть. Не думай ни о чем другом, сколько хочешь пробудешь здесь, и как только Вы пожелаете, тотчас же я с большими почестями отправлю Вас обратно. Кроме того, много приветов шлю моему брату Шио, а также прошу Ваше милостивое сердце не забыть меня в своих молитвах. Человек появляется на свет и растит виноградную лозу для того, чтобы получить плоды. Вы так и поступили, но плодом не воспользовались. Я прошу у Вашего милостивого материнства, если можешь, не задержись с выездом и молись обо мне, сердечная мать.

Ваш сын государь Багдада

Дауд-паша