Читать «Библиотека мировой литературы для детей, том 23» онлайн - страница 373
Аркадий Петрович Гайдар
Сам Лев Кассиль писал о своих выдуманных странах: «А ведь я „открывал“ страны, которых нет на свете, чтобы читатели мои еще крепче полюбили бы ту страну, дороже которой для меня на свете нет, — родную нашу Землю Советов!
И все эти страны, флаги, карты, гербы… лишь мечтательное, иногда чуть-чуть озорное и насмешливое, иной раз задумчивое эхо той всамделишной жизни, в которую вы, друзья, вступаете… Хочется мне, чтобы и наши с вами мечты, и игра в неведомые страны помогли вам лучше понять, почувствовать, что нам всего дороже в жизни.
Так выше же флаги нашей мечты о счастье и справедливости во всем свете!
Полный вперед! Так держать!
Плаванье продолжается. Мы — в дальнем походе. И я верю, что там. за манящим меня горизонтом, наступит день, когда на всей земле жизнь будет такая, какая стала, если верить Лельке и Оське, в Швамбрании».
Книги Льва Кассиля помогают жить и мечтать. Недаром один его читатель из Америки писал, что он и его сын любят книгу про Швамбранию и надеются, «что если многие люди нашей стороны Атлантического океана были бы дружны с Швамбранией, значительно повысилось бы понимание между нашими двумя народами».
Примечания
1
Вандалы — древняя германская народность. В 450 году вандалы разграбили Рим. Название «вандалы» стало нарицательным для тех, кто совершает дикие и бессмысленные поступки.
2
«Самолет» и «Кавказ и Меркурий» — названия волжских пароходных обществ.
3
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
4
Ханон — составитель известного сборника упражнений для пианистов.
5
Брамапутер — правильно: Брамапутра — река в Индии.
6
Вундеркинд — выдающийся, гениальный ребенок.
7
«Ундервуд» — название фирмы пишущих машинок.
8
Очень хорошо. Говорите по-английски?
9
Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.
10
Ландриновские коробки — ландрин — дешевые конфеты-леденцы, названные по фамилии выпускавшего их фабриканта Ландрина.
11
Варфоломеевская ночь — так называют кровавую резню, устроенную накануне дня святого Варфоломея, 24 августа 1572 года в Париже, во время которой католики избивали гугенотов — приверженцев враждебного им религиозного направления.
12
Почти все гимназисты имели свои клички. Некоторые имели даже по нескольку. Например, «Мотня» звался еще также «Я — житель». Прозвище это дали ему за то, что, спрягая в латинской письменной работе глагол «инколо» (населять), он спутал его с «инкола» (житель) и всюду, переводя на русский, спрягал: «я житель, ты житель, он житель…»
13
«Саводник» и «Киселев» — фамилии авторов учебников литературы и математики старой гимназии.
14
«Волчий билет» — исключение из гимназии с запрещением поступить в другое учебное заведение.
15
Искаженное «Пюи ж китэ ля класс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»
16
Шпаки — так презрительно называли офицеры царской армии всех невоенных, штатских.
17
В «День белой ромашки» проводился сбор пожертвований для борьбы с туберкулезом.