Читать «Библиотека мировой литературы для детей, том 23» онлайн - страница 373

Аркадий Петрович Гайдар

Сам Лев Кассиль писал о своих выдуманных странах: «А ведь я „открывал“ страны, которых нет на свете, чтобы читатели мои еще крепче полюбили бы ту страну, дороже которой для меня на свете нет, — родную нашу Землю Советов!

И все эти страны, флаги, карты, гербы… лишь мечтательное, иногда чуть-чуть озорное и насмешливое, иной раз задумчивое эхо той всамделишной жизни, в которую вы, друзья, вступаете… Хочется мне, чтобы и наши с вами мечты, и игра в неведомые страны помогли вам лучше понять, почувствовать, что нам всего дороже в жизни.

Так выше же флаги нашей мечты о счастье и справедливости во всем свете!

Полный вперед! Так держать!

Плаванье продолжается. Мы — в дальнем походе. И я верю, что там. за манящим меня горизонтом, наступит день, когда на всей земле жизнь будет такая, какая стала, если верить Лельке и Оське, в Швамбрании».

Книги Льва Кассиля помогают жить и мечтать. Недаром один его читатель из Америки писал, что он и его сын любят книгу про Швамбранию и надеются, «что если многие люди нашей стороны Атлантического океана были бы дружны с Швамбранией, значительно повысилось бы понимание между нашими двумя народами».

Е. Таратута

Примечания

1

Вандалы — древняя германская народность. В 450 году вандалы разграбили Рим. Название «вандалы» стало нарицательным для тех, кто совершает дикие и бессмысленные поступки.

2

«Самолет» и «Кавказ и Меркурий» — названия волжских пароходных обществ.

3

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

4

Ханон — составитель известного сборника упражнений для пианистов.

5

Брамапутер — правильно: Брамапутра — река в Индии.

6

Вундеркинд — выдающийся, гениальный ребенок.

7

«Ундервуд» — название фирмы пишущих машинок.

8

Очень хорошо. Говорите по-английски?

9

Ничего не значащий, бессмысленный набор иностранных слов.

10

Ландриновские коробки — ландрин — дешевые конфеты-леденцы, названные по фамилии выпускавшего их фабриканта Ландрина.

11

Варфоломеевская ночь — так называют кровавую резню, устроенную накануне дня святого Варфоломея, 24 августа 1572 года в Париже, во время которой католики избивали гугенотов — приверженцев враждебного им религиозного направления.

12

Почти все гимназисты имели свои клички. Некоторые имели даже по нескольку. Например, «Мотня» звался еще также «Я — житель». Прозвище это дали ему за то, что, спрягая в латинской письменной работе глагол «инколо» (населять), он спутал его с «инкола» (житель) и всюду, переводя на русский, спрягал: «я житель, ты житель, он житель…»

13

«Саводник» и «Киселев» — фамилии авторов учебников литературы и математики старой гимназии.

14

«Волчий билет» — исключение из гимназии с запрещением поступить в другое учебное заведение.

15

Искаженное «Пюи ж китэ ля класс?», что по-французски значит: «Могу ли я покинуть класс?»

16

Шпаки — так презрительно называли офицеры царской армии всех невоенных, штатских.

17

В «День белой ромашки» проводился сбор пожертвований для борьбы с туберкулезом.