Читать «Времяточец: Откровение» онлайн - страница 127

Пол Корнелл

Трэло прошёл к дверям ризницы и, коснувшись древней древесины, поднял взгляд на миллиарды звёзд, сверкавших над головой дугой далёкого волшебства. Он обратился к своему Богу с небольшой просьбой. Где-то, когда-то, среди этих звёзд есть мужчина, который готов сражаться и умереть за принципы, стоящие за этими чудесами. И в этот миг одна из звёзд отделилась от космоса и ринулась вниз, чтобы коснуться Земли. Трэло тихо засмеялся и закрыл дверь.

— Ты сегодня довольный, — пропел в спокойном ночном воздухе голос Саула.

— Я ходил в гости к Хатчингсам. Когда я уходил, малышка Иштар так тихо спала…

— Это хорошо. Тебе и самому нужно выспаться.

Трэло тяжело облокотился о скамью.

— Да, старый друг, нужно. Даже не знаю, как дойду до дома, я так устал…

— Тогда спи тут, — сказал Саул. — Я не дам тебе замёрзнуть.

Трэло прилёг на скамью, подложил под голову вместо подушки свёрнутый коврик для моления, и закрыл глаза.

— Спокойной ночи, Саул.

— Спокойной ночи. Всё тихо. Хороших тебе снов.

И преподобный, улыбнувшись, заснул. Давным-давно, зимой, в английской глубинке.

Примечания

1

В английском языке выражение «почувствовать, как кто-то прошёл по моей могиле» означает «неожиданно вздрогнуть». В данном случае обыгрывается наличие при церкви кладбища.

2

По-английски «Ace». Видимо, она взяла себе такое прозвище потому, что одно из его значений — «круто, клёво».

3

Евангелие: «…и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».

4

Дотти (Dotty) созвучно со словом грязный (dirty).

5

Британские освободительные силы.

6

Фраза из книги Вальтера Скотта «Певерил Пик».

7

Строка из песни группы «Happy Mondays».

8

Прибрежный город в Норфолке.

9

«Сами же ворота были из жемчуга, по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены чистым золотом, как прозрачное стекло». Откровение 21:21.

10

Ганс Хёрбигер (нем. Hans Hörbiger; 29 ноября 1860 — 11 октября 1931) — немецкий инженер, автор псевдонаучной космологической доктрины вечного льда.

11

Американский певец и телеведущий.

12

Перевод Бориса Пастернака.

13

Речь идёт о стихотворении Уильяма Блейка «Тигр». Использовался перевод С. Маршака.

14

В английском языке слова утро (morning) и оплакивание (mourning) очень похожи.

15

Сингл — грампластинка, на каждой стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция.

16

У. Шекспир, «Король Лир».

17

Лондонский зал для проведения концертов популярной музыки, рассчитанный на несколько тысяч зрителей.