Читать «Даровые деньги» онлайн - страница 84

Пэлем Грэнвил Вудхаус

12

[Я] очарован (фр.).

13

Естественно, Ронни все перепутал. Это сказал не Уильям Юарт Гладстон (1809–1898), премьер-министр Великобритании, а Авраам Линкольн (1809–1865), 16-й президент США. Это одна из самых известных приписываемых ему цитат: «Можно обманывать часть народа все время и весь народ некоторое время, но нельзя обманывать весь народ все время».

14

Лукноу – город в Индии. Британские войска были осаждены там в 1857–1858 гг., во время восстания сипаев.

15

О сестрах лорда Эмсворта и леди Джулии Фиш ничего такого не известно, а главное – это никак не соответствует их характеру. Видимо, речь идет о тетке по отцу, сестре сэра Майлза Фиша.

16

Боадицея – королева одного из кельтских племен Британии, возглавившая мятеж против римлян.

17

Иеремия – самый скорбный из ветхозаветных пророков.

18

Матерчатая игрушка, набитая бобами. Дети швыряются ими как мячиками.

19

Ничему не удивляйся (лат.). («Ничему не удивляйся»; букв. «Ничему не удивляться») – цитата из Горация (Послания I, 6, 1–2).

20

Надломленная трость – отсылка к евангельским словам (Мтф. 12:20), которые, в свою очередь, отсылают к словам пророка Исайи (Ис. 42:3).

21

Сноровка (фр.).

22

Перифраза стиха из книги Иова (38:7).

23

Перифраза десятой заповеди Десятисловия (см. Исх. 20:17, Втор. 5:21).

24

Рип ван Винкл(ь) – герой рассказа Вашингтона Ирвинга (1783–1859), вышедшего в 1820 г. Он проспал 220 лет и вернулся домой. Естественно, и сам он, и мир за это время изменились.

25

Отсылка к словам из «Псалма жизни» Генри У. Лонгфелло («Жизнь сурова! Жизнь серьезна!»).

26

Серпентин – пруд в Гайд-парке.