Читать «Полная луна» онлайн - страница 8
Пэлем Грэнвил Вудхаус
– Поэтому мы и женимся сегодня, сами.
– Что?!
– То, что ты слышал. Я все продумала. Мы должны поставить их перед… как это по-французски?
– Oh la la?
– Fait accompli. Против него не поспоришь. Понимаешь, нам нужны деньги. Даст их дядя Кларенс.
– Ты думаешь?
– Ну, он же глава семьи. Это его долг. Так вот, ставим перед fait accompli, идем к дяде Кларенсу и говорим: «Я ваша племянница. Генри теперь тоже ваш племянник. Кровь не водица. Помогите нам с этим кабачком, что вам стоит? Дело верное». Права я?
Энтузиазм ее передался Фредди. В конце концов, и он женился тайно, а что вышло! Вспомнив день, когда они с Ниагарой стали мужем и женой, он совсем расчувствовался:
– Вообще-то права.
– Фредди, ты душечка! – вскричала Пруденс, сияя светлыми глазами. Теперь ей казалось, что она всегда любила принца кормоторговцев, и страшно было вспомнить, как в десять лет она сбила с него цилиндр уголком кирпича. – Спасибо! Ты сейчас занят?
– Да нет, не особенно. Должен зайти к ювелиру, а так – нет.
– Зачем тебе ювелир? Подарок для Ви?
– Я ей куплю кулончик, но вообще-то надо отдать в починку Ниагарино ожерелье. Неудобно получается – она мне его оставила, то-се, я не иду, она пишет, а сегодня пришла телеграмма. Почему ты спрашиваешь? Я тебе нужен?
– Скорее да. Генри непременно забудет привести свидетеля. А шофера такси не хотелось бы.
– Я тебя понимаю. Мы с Агги позвали именно шофера, и он нам все испортил. Шумный такой… Увязался в ресторан. А разве Галли не придет? Вроде бы он ваш покровитель.
– Что ты, дядя Галли к двенадцати не встанет. Я думаю, он лег часов в шесть. Ну Фредди, ну миленький!..
– Чего там, приду. Мы, Трипвуды, верны друзьям. Со мной будет такой Плимсол.
– Зачем?
– Надо. Я его везу в замок, он может сбежать. Это очень важно.
– Он что, особенный?
– Еще какой особенный! Он Типтон.
– Это что такое?
– Ты не слышала о магазинах Типтона? Сразу видно, в Америке не была. Они есть в любом городке. Продают все, включая наш корм. То есть я хотел бы, чтоб наш, у них всякий бывает. Если поставить коробки корма, который они продают за год, выйдет от Мэна до Флориды. Может, и дальше.
– А твой Плимсол – переодетый Типтон, да? Я ему скажу: «Привет, Плимсол!», а он сорвет баки и закричит: «Первое апреля! Я Типтон».
Фредди поставил ее на место.
– У Плимсола, названного Типтоном в честь дяди, – контрольный пакет акций, – сказал он. – Моя цель – чтобы они брали корм только у нас. Если это мне удастся, я смогу отпраздновать самую большую из моих побед.
– Твой тесть обрадуется. Он тебя назначит… что у вас выше вице-президента?
– Вообще-то, – признался честный Фредди, – с вице-президента у нас начинают. Я бы хотел стать помощником главного продавца… ну, чем-нибудь таким.
– Что ж, желаю удачи. А надежда есть?
– То есть, то нету. Понимаешь, Типпи недавно принял наследство, месяца два, и все не просохнет.
– Такой человек понравится дяде Галли. Родственная душа.
– Никак не поймаю нужной минуты. То он пера держать не может, то ему все противно, кроме питьевой соды. В Бландинге легче, то есть мне, ему труднее. Он там не достанет всего, что нужно.