Читать «Щёлкни пальцем только раз» онлайн - страница 128

Агата Кристи

Дом для возлюбленных, сказала Эмма Боскоуэн Таппенс. Ну именно в таком состоянии она его и покидает: в нем двое возлюбленных, одна — мертвая, а другой, кто страдал и жил…

Она прошла через дверь туда, где ждал ее в машине Томми.

Она попрощалась с дружелюбной ведьмой и села в машину.

— Таппенс, — сказал он.

— Я знаю, — сказала Таппенс.

— Не делай больше этого, — попросил Томми. — Никогда больше этого не делай.

— Не буду.

— Это только ты сейчас так говоришь, а все равно будешь.

— Нет, не буду. Уж слишком я стара. Томми нажал на стартер. Они отъехали.

— Бедная Нелли Блай, — сказала Таппенс.

— С чего это ты взяла?

— Любит Филиппа Старка до беспамятства. Столько лет все для него делает — сколько собачьей преданности пропало понапрасну.

— Вздор! — возразил Томми. — По-моему, лично ей каждая минута доставляла несказанное удовольствие. Уж таковы некоторые женщины.

— Бессердечный грубиян, — сказала Таппенс.

— Куда ты хочешь поехать в «Барашек и Флаг» в Маркет Бейсинге?

— Нет, — ответила Таппенс, — Я хочу поехать домой. Домой, Томас. И сидеть там.

— Слава Богу, — сказал мистер Бересфорд. — А если Альберт встретит нас обуглившимся цыпленком, я убью его!

1

Коктейль из джина, ликера «Куантро» и лимонного сока

2

Остенде город, порт, климатический курорт в Бельгии на Северном море

3

Регентство — в британской истории 1811—1820 гг., когда Георг, принц Уэльсский (впоследствии Георг IV) был регентом своего отца, Георга III

4

Слово «уважение» складывается из первых букв названий этих камней на английском языке

5

«Гордость хозяйки» — фирменное название нарезанного и упакованного хлеба компании «Рэнкс Хоувис Макдугелл»

6

Перпендикулярный архитектурный стиль — кон. XIV — нач. XVI в. Отличается ажурной каменной работой по вертикальным сторонам окон, ребристым сводам. Декоративный архитектурный стиль — англ. готика XIV в. Отличается изогнутыми линиями ажурной каменной работы и обилием орнаментальной скульптуры.

7

Compos mentis (лат.) — в здравом уме

8

«Уотерсайд» — берег, «Уотермед» — заливной луг (англ.)

9

Бег с яйцом в ложке — детская игра (уронивший яйцо выбывает из игры)

10

Крайняя северная и крайняя южная точки Англии.

11

Шекспир У. Макбет. Акт 5, сц. 5. (Пер. Б. Пастернака)

12

тупик (фр.)

13

Лесопарк на северной возвышенно» окраине Лондона, известен праздничными ярмарками с аттракционами.

14

ДМО — добровольческий медицинский отряд, комплектуется из военнообязанных гражданских лиц, проходивших специальную подготовку в обществе Красного Креста.

15

На английском языке имя и фамилия девочки перекликаются с названием лодки на картине: Lite Waters u Waterlily.

16

Замок в графстве Абердиншир; с 1852 г. резиденция английских королей в Шотландии.

17

Ибсен Г., Пер Гюнт. Действие 5. (Пер. А. и П. Ганзен)