Читать «На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник)» онлайн - страница 193

Пелам Гренвилл Вудхаус

Он, по обыкновению, тихо кашлянул, как далекая овца.

– В вашей власти вознаградить меня, сэр, если вы будете столь добры.

– Говорите, Дживс. Просите все, чего пожелаете. И полцарства в придачу.

– Если бы вы могли расстаться с вашей тирольской шляпой, сэр…

Мне давно следовало понять, куда он клонит. Овечье перханье должно было меня насторожить. Но я потерял бдительность, и этот удар чуть не сбил меня с ног. В первую минуту я, признаться, даже пошатнулся.

– Не кажется ли вам, что вы зашли слишком далеко?

– Я лишь внес предложение, сэр.

Я снял шляпу и остановил на ней свой взгляд. В лучах утреннего солнца она вся заиграла – такая голубая, с розовым пером.

– Вы отдаете себе отчет в том, что разбиваете мне сердце?

– Мне очень жаль, сэр.

Я вздохнул. Но как известно, Вустеры умеют держать удар.

– Хорошо, Дживс. Так и быть.

Я отдал ему шляпу. Ну прямо родной отец, который скрепя сердце выбрасывает из саней любимое дитя, чтобы отвлечь бегущую за ним по пятам волчью стаю, – так принято, я слышал, поступать зимой в России. Но что поделаешь?

– Дживс, вы намерены сжечь мою тирольскую шляпу?

– Отнюдь нет, сэр. Я подарю ее мистеру Баттерфилду. Он считает, что она ему поможет в деле обольщения.

– В каком деле?

– Мистер Баттерфилд ухаживает за одной вдовой из здешней деревни, сэр.

Признаться, я был удивлен:

– Но ведь ему прошлым летом исполнилось сто четыре года!

– Да, сэр, годами он стар, но…

– …молод душою?

– Совершенно верно, сэр.

Сердце у меня растаяло. Я больше не думал о себе. Мне пришло в голову, что, к сожалению, приходится уезжать, не оставив Баттерфилду чаевые. Так пусть шляпа послужит ему возмещением убытка.

– Хорошо, Дживс, вручите ему эту шляпу. И пожелайте ему от меня удачи в сердечных делах.

– Непременно так и сделаю. Благодарю вас, сэр.

– Не за что, Дживс.

Примечания

1

Aficionado – страстный любитель (исп.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Игривость (фр.).

3

В обучении (лат.).

4

Здесь: на месте (лат.).

5

Доблестный рыцарь (фр.).

6

Точка опоры (фр.).

7

Еле заметный (фр.).

8

Роковая женщина (фр.).

9

Хорошее самочувствие.

10

Женщины непостоянны и ветрены (лат.).

11

Прекращение производства дела (лат.).

12

Точка опоры (фр.).

13

Озноб (фр.).

14

Куриные миньонеты «Маленький герцог», телятина по-тулузски в рисовых конвертах (фр.).

15

Самолюбие (фр.).

16

В целом (лат.).

17

Случайное замечание (лат.).

18

Гусиная печень в шампанском и изысканный десерт «Альпийские жемчужины в снегу» (фр.).

19

Лихорадка (фр.).

20

Тупик (фр.).

21

Мой и твой (лат.).

22

Гримаса, выражающая недовольство (фр.).

23

Ухоженный (фр.).