Читать «Ведьмак. Владычица Озера» онлайн - страница 308

Анджей Сапковский

– Госпожа Цири…

– Давай не будем об этом сейчас. Едем.

Они ехали прямо на закат. Позади оставалась темнеющая долина. Позади оставалось озеро, озеро заколдованное, озеро голубое и гладкое, как отшлифованный сапфир. Позади оставались камни на озерном берегу. Сосны на склонах.

Это было позади.

А впереди у них было все.

Сноски

1

Стеклянный Остров (лат.).

2

Озеро Благословенных (шотл. + англ.).

3

Уважаемая барышня (нем. + англ.).

4

Для детей (лат.).

5

Во весь рост (фр.).

6

Все рифмованные тексты выполнены переводчиком.

7

Альшбанд (искаженное немецкое Halsband), что-то вроде шейного обруча (тора).

8

Пакет, небольшая папка (fasciculum, лат.).

9

Гипокауст – форма центрального отопления, при котором образующийся в центральной топке горячий воздух пропускается через систему отверстий или труб под полом или внутри стен, прежде всего в фермах.

10

«Золотое зеркало» (лат.).

11

Дозорная башня (фр.).

12

Это были дни хорошей охоты и хорошего сна. Редьярд Киплинг (англ.).

13

Имя есть значение (лат.).

14

Опасный, угрожающий опасностью (лат.).

15

В итоге (лат.).

16

Обстоятельство (circumstantia, лат.) – устаревшее.

17

Строгое следование законам, правилам, установлениям (observantium, лат.) – устаревшее.

18

Диалога.

19

Великий Зверь (лат.).

20

Цетнар (центнар) – в средневековой Европе от 40,5 до 64,8 кг. Фунт – от 400 до 560 г.

21

Шкварки.

22

Декоративный мотив, составленный из оружия.

23

Фолиант (лат. in folio, буквально – в лист), книга форматом в пол-листа.

24

«Золотое зеркало» (лат.).

25

«Бремя власти» (лат.).

26

«К вопросу о геморроидах» (лат.).

27

«Дипломатический кодекс» (лат.).

28

«О театральных масках и комических представлениях» (лат.).

29

Все свое ношу с собой (лат.).

30

Бульон с гренками (иск. фр.).

31

Голова быка, по образцу древнеримских воинов.

32

Лук-шалот.

33

Контингенсный (уст.) – поставленный в обязательном порядке.

34

Дефетизм (Defaitisme, фр.) – пораженчество, отсутствие веры в победу.

35

Железный наплечник (carvas, венгр.).

36

Коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopf, нем.).

37

Командор (историч.).

38

Медленно, но верно (нем.).

39

Кто любит прекрасную женщину, тот стыдится всяческих злодеяний (нем.).

40

Святая Мария, Матерь Божия, молись за нас! (нем.)

41

Высокородный господин рыцарь (нем.).

42

Чертовщина. Черная магия! Колдовство! (нем.)

43

Вдохновение (divinatio, лат.).

44

Холк (или хулк) – большой, обычно трехмачтовый торговый парусник.

45

Удачи, девочка! (фр.)

46

«У черной кошки» (фр.).

47

Порядок прохождения битвы (фр.).

48

Бандера, хоругвь – воинское подразделение всех типов кавалерии, насчитывающее 100–200 человек; оно же – рота.

49

Алерион – геральдический орел без клюва и когтей.

50

Выпускник, сдавший специальный экзамен на офицерское звание.

51

Хоругвь (здесь), пропор – флаг, флажок и т. д.

52

Оберштер (оберстер) – в прежних полках немецкой и польской пехоты – полковник (в настоящее время – оберст).

53

Защитные пластины; могут быть и металлическими (нем. leder – кожа).