Читать «Рыцарь мечты. Легенды средневековой Европы в пересказе для детей» онлайн - страница 72

Автор неизвестен

Прозаики и поэты не раз обращались к теме Винеты. Немецкий поэт Вильгельм Мюллер посвятил ему стихотворение «Затонувший город». Другой немецкий поэт – Генрих Гейне в своем произведении «Путевые картины» описывает этот город таким, каким он якобы самолично увидел его с палубы корабля.

Тема Винеты притягивала к себе и более современных писателей. Например, в повести шведской писательницы Сельмы Лагерлёф «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» главный герой, мальчик Нильс, оказывается в Винете, которая поднимается из морских волн только на один час.

Флор и Бланшефлор

История о Флоре и Бланшефлор родилась во Франции. Там в XII в. автор, имя которого не дошло до нас, написал роман «Флуар и Бланшефлор», повествующий о приключениях и взаимной верности двух влюбленных. Эта история была очень любима в Средние века и известна во многих редакциях и переводах. В одной из версий романа есть даже попытка связать легенду с реальностью: дочерью Флуара и Бланшефлор по воле автора становится Берта Большеногая, мать императора Карла Великого.

Действие легенды происходит в то время, когда часть Испании находилась под властью арабов, которых испанцы называли маврами. Христианская и мусульманская культуры сосуществовали и взаимно влияли друг на друга, несмотря на ожесточенное сопротивление испанцев захватчикам. Примером такого влияния может служить появление группы мосарабов – испанцев-христиан, говорящих на арабском языке.

Мавры привнесли множество новшеств в культуру средневековой Европы. Благодаря им, развивались медицина, техника, математика, астрономия и другие науки. Сильно было влияние арабов и в области искусства. Европейскую поэзию они познакомили с рифмой, изменив тем самым существовавшие ранее принципы стихосложения, а в изобразительном искусстве Испании появился особый стиль резьбы по камню, отличающийся детальностью и утонченностью.

Тема взаимоотношений христиан и мусульман в средневековой Испании привлекала многих писателей. Один из них, французский поэт Шарль Леко́нт де Лиль (1818–1894), посвятил ей свое стихотворение «Дочь эмира» (1862). Оно было переведено на русский язык Иннокентием Анненским.

Умолк в тумане золотистомКудрявый сад, и птичьим свистомОн до зари не зазвучит.Певуний утомили хоры,И солнца луч, лаская взоры,Струею тонкой им журчит.Уж на лимонные лесаТеплом дохнули небеса.Невнятный шепот пробегаетМеж белых роз, и на газонСквозная тень и мирный сонС ветвей поникших упадает.За кисеею сень чертогаЦаревну охраняла строго,Но от завистливых очейЭмир таить не видел ну́ждыТе звезды ясные очей,Которым слезы мира чужды.Айшу-дочь эмир ласкал,Но в сад душистый выпускалЛишь в час, когда закат кровавыйХолмов вершины золотит,А над Кордовой среброглавойУж тень вечерняя лежит.И вот от мирты до жасминаОднажды ходит дочь Эддина.Она то розовую ножкуВ густых запутает цветах,То туфлю скинет на дорожку,И смех сверкает на устах.Но в чащу розовых кустовСпустилась ночь… Как шум листов,Зовет Айшу голос нежный.Дрожа, назад она глядит:Пред ней, в одежде белоснежнойИ бледный, юноша стоит.Он статен был, как Гавриил,Когда пророка возводилК седьмому небу. Как сиянье,Клубились светлые власы,И чисто было обаяньеЕго божественной красы.В восторге дева замирает.«О гость, чело твое играет,И глаз лучиста глубина.Скажи свои мне имена.Халиф ли ты? И где царишь?Иль в сонме ангелов паришь?»И ей с улыбкой – гость высокий:«Я – царский сын, иду с востока,Где на соломе свет узрел…Но миром я теперь владею,И, если хочешь быть моею,Я царство дам тебе в удел».«О, быть с тобою – сон любимый!Но как без крыльев улетим мы?Отец сады свои хранит:Он их стеной обгородил,Железом стену усадил,И стража верная не спит».«Дитя, любовь сильнее стали:Куда орлы не воз летал и,Трудом любовь проложит след,И для нее преграды нет.Что не любовь – то суета,То сном рожденная мечта».И вот во мраке пропадаютДворцы, и тени сада тают.Вокруг поля. Они вдвоем.Но долог путь, тяжел подъем…И камни в кожу ей впились,И кровью ноги облились.«О, видит бог, тебя люблю я,И боль, и жажду – все стерплю я…Но далеко ль идти нам, милый?Боюсь – меня покинут силы».И вырос дом – черней земли.Жених ей говорит: «Пришли.Дитя, перед тобой ЛовецОткрытых истине сердец.И ты – моя! Зачем тревога?Смотри – для брачного чертогаРубины крови я сберегИ слёз алмазы для серег;Твои глаза и сердце сноваМеня увидят, и всегдаСреди сиянья неземногоМы будем вместе… Там…» – «О да», —Ему сказала дочь эмира —И в келье умерла для мира.