Читать «Кэтрин Энн Портер: Повести» онлайн - страница 161
Кэтрин Энн Портер
— Для полноты картины остается только закатить по пьянке истерику, — сказал он.
Но ему не было жаль себя, и ни истерика по пьянке, ни пьянка без истерики уже никогда и ничем не помогут ему в этой жизни.
Примечания
1
Диалект американцев французского происхождения в штате Луизиана. —
2
«Новая жизнь»
3
Так всегда будет с тиранами!
4
Комиссия по борьбе с коммунистами и левыми социалистами.
5
Это война
6
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель.
7
«Святую ночь», «Елочку»
8
Граф, Урс (1485–1527) — художник и гравер немецкой школы, прозванный Вийоном живописи.
9
Ах, так
10
Да
11
Нижненемецкое наречие. Здесь имеется в виду житель северных районов Германии, где говорят на этом наречии. Литературным языком считается верхненемецкий.
12
Пансион
13
Кабаре
14
Дуэли
15
Древняя (VIII–IX вв.), богато иллюстрированная рукопись Четвероевангелия, найденная в Келлском аббатстве (графство Мит, Ирландия).
16
Бесенок-иноземец,
Едва тащу поклажу.
17
Поклажу… Едва тащу поклажу.
18
Я свой свисток посеял,
В мешке дыра была.
19
Была… дыра была.
20
А я твою пропажу нашел — и все дела
21
Американский танец конца двадцатых годов.
22
Танец в псевдовосточном духе, исполнявшийся преимущественно ярмарочными танцовщицами.
23