Читать «ОПЫТ ПРОЗРЕНИЯ. Простое практическое руководство к буддийской медитации» онлайн - страница 124

Джозеф Годдстейн

4

Русское слово «намерение» было бы здесь неточно, т. к. оно в отличие от термина «интенция» предполагает более развернутый, сознательный акт ума. — Прим. перев.

5

Напомним: чаще употребляется санскритский вариант «парамита». — Прим. перев.

6

Буддизму не свойственно религиозное или категориальное понятие «душа», но это не препятствует использованию этого слова в привычном нам диффузном смысле, т. е. как психика индивида, внутреннее состояние, духовная сущность человека. — Прим. перев.

7

Первые две названы: эфемерность (преходящность) и страдание (неудовлетворительность, неудовлетворённость, неудовлетворимость).

8

Святой Хуан де ла Крус (Xуан Йепес-и-Альварес, 1542-1591) — испанский богослов, поэт, мистик.

9

В этом термине слово «мысль» следует понимать шире — как вообще активную работу сознания. — Прим. перев.

10

Этот плеоназм обязан тому, что, как в русском языке, так и в английском, это слово (чувство, feeling) может иметь два разных смысла: 1) ощущение (sensation) и 2) эмоция. В этом порядке значений данное слово и столкнулось само с собой в этой строке. — Прим. перев.