Читать «Голоса чертовски тонки. Новые истории из фантастического мира Шекспира (сборник)» онлайн - страница 163

Джонатан Барнс

2

Название сборника является вольной цитатой из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», взятой из эпизода, где несколько простолюдинов собираются ставить пьесу по вавилонскому мифу о Пираме и Фисби.

Флейта: Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины – у меня пробивается борода.

Пигва: Это ничего не значит. Вы будете играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно.

Основа: Если я могу спрятать мое лицо под маску, то дайте мне играть роль Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: «Фисби, Фисби! Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный! Твоя дорогая Фисби, твоя дорогая возлюбленная!» (перев. Н. М. Сатина).

3

На английском языке этот рассказ был опубликован отдельно от корпуса текстов, входящих в книгу, в качестве своеобразного «тизера» сборника. В российское издание он включен по любезному предложению правообладателей.

4

Кристофер Марло – английский поэт, переводчик и драматург-трагик Елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, также – разведчик.

5

У. Шекспир. «Ричард III», действие I, сцена 3. Пер. Б. Лейтина.

6

Эдвард Аллен, известнейший актёр елизаветинской Англии, современник Шекспира. «Молодой Бербедж», упоминаемый далее – Ричард Бербедж, английский актер, друг и соратник Шекспира, первый исполнитель ролей Гамлета, Ричарда III, Лира, Генриха V, Отелло, Ромео, Макбета и др.

7

Средневековое нижнее белье, предшественник кальсон и трусов.

8

Роберт Поли, один из агентов Тайного Совета, занимавшихся делом Марло.

9

Т. е. королеве Елизавете.

10

Ингрэм Фрайзер, убийца Кристофера Марло.

11

Т. е. для короля Якова (Иакова) VI Шотландского, он же Яков I Английский.

12

У. Шекспир. «Макбет», действие II, сцена 1. Перев. В. Кюхельбекера.

13

Первая полная луна после осеннего равноденствия, приходящегося в северном полушарии на 22 или 23 сентября. В период восхождения охотничьей луны английские охотники начинали сезон преследования дичи.

14

Серениссима (итал. serenissima – «светлейшая», «сиятельнейшая») – торжественное название Венецианской республики.

15

У. Шекспир. «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

16

Миранда (от лат. Miranda) – удивительная, поразительная, восхитительная.

17

Торк или торквес – кельтское украшение в виде кольца, чаще всего – шейного.

18

У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 1. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

19

В данном случае – «в силу обстоятельств» (лат.).

20

Средневековая одежда, надеваемая под верхнее платье на сорочку. Носилась как женщинами, так и мужчинами.

21

Старинная настольная игра, отдаленно напоминающая шашки и известная в России под названием «Мельница».

22

Имеется в виду вид смертной казни, существовавший в Англии до середины XIX века – «повешение, потрошение и четвертование».

23

У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перев. М. А. Зенкевича.

24

В северном полушарии зимнее солнцестояние приходится на 21 или 22 декабря, а день памяти и почитания святого Стефана отмечается католической церковью 26 декабря.