Читать «Голоса чертовски тонки. Новые истории из фантастического мира Шекспира (сборник)» онлайн - страница 163
Джонатан Барнс
2
Название сборника является вольной цитатой из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», взятой из эпизода, где несколько простолюдинов собираются ставить пьесу по вавилонскому мифу о Пираме и Фисби.
Флейта: Нет, черт возьми, я не хочу играть роль женщины – у меня пробивается борода.
Пигва: Это ничего не значит. Вы будете играть эту роль в маске и говорить таким тоненьким голоском, каким вам будет угодно.
Основа: Если я могу спрятать мое лицо под маску, то дайте мне играть роль Фисби. Я буду говорить чертовски тоненьким голоском: «Фисби, Фисби! Ах, Пирам! Мой дорогой, мой возлюбленный! Твоя дорогая Фисби, твоя дорогая возлюбленная!» (перев. Н. М. Сатина).
3
На английском языке этот рассказ был опубликован отдельно от корпуса текстов, входящих в книгу, в качестве своеобразного «тизера» сборника. В российское издание он включен по любезному предложению правообладателей.
4
Кристофер Марло – английский поэт, переводчик и драматург-трагик Елизаветинской эпохи, наиболее выдающийся из предшественников Шекспира, также – разведчик.
5
У. Шекспир. «Ричард III», действие I, сцена 3. Пер. Б. Лейтина.
6
Эдвард Аллен, известнейший актёр елизаветинской Англии, современник Шекспира. «Молодой Бербедж», упоминаемый далее – Ричард Бербедж, английский актер, друг и соратник Шекспира, первый исполнитель ролей Гамлета, Ричарда III, Лира, Генриха V, Отелло, Ромео, Макбета и др.
7
Средневековое нижнее белье, предшественник кальсон и трусов.
8
Роберт Поли, один из агентов Тайного Совета, занимавшихся делом Марло.
9
Т. е. королеве Елизавете.
10
Ингрэм Фрайзер, убийца Кристофера Марло.
11
Т. е. для короля Якова (Иакова) VI Шотландского, он же Яков I Английский.
12
У. Шекспир. «Макбет», действие II, сцена 1. Перев. В. Кюхельбекера.
13
Первая полная луна после осеннего равноденствия, приходящегося в северном полушарии на 22 или 23 сентября. В период восхождения охотничьей луны английские охотники начинали сезон преследования дичи.
14
Серениссима (итал.
15
У. Шекспир. «Буря», акт I, сцена 2. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
16
Миранда (от лат.
17
Торк или торквес – кельтское украшение в виде кольца, чаще всего – шейного.
18
У. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт I, сцена 1. Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
19
В данном случае – «в силу обстоятельств» (
20
Средневековая одежда, надеваемая под верхнее платье на сорочку. Носилась как женщинами, так и мужчинами.
21
Старинная настольная игра, отдаленно напоминающая шашки и известная в России под названием «Мельница».
22
Имеется в виду вид смертной казни, существовавший в Англии до середины XIX века – «повешение, потрошение и четвертование».
23
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Перев. М. А. Зенкевича.
24
В северном полушарии зимнее солнцестояние приходится на 21 или 22 декабря, а день памяти и почитания святого Стефана отмечается католической церковью 26 декабря.