Читать «Кто не спрятался» онлайн - страница 198
Клер Макинтош
Писатели часто бывают одиночками, но мою жизнь очень обогатили сообщества в «Твиттере», «Инстаграме» и на «Фейсбуке», чьи участники не раз подбадривали меня, поднимали за меня виртуальные бокалы шампанского и советовали, какие имена дать персонажам. Как в виртуальной, так и в реальной жизни меня не раз удивляла широта души моих коллег по цеху, которые поддерживали меня. Писательская братия, вы отличные ребята!
Мне посчастливилось работать с лучшим литературным агентом, Шейлой Кроули, и я горжусь тем, что моей книгой занималось литературное агентство «Кертис Браун». Отдельно хотелось бы поблагодарить Ребекку Риччи и Эбби Гривс за поддержку.
Книга вышла бы вдвое хуже без помощи моего талантливого и вдумчивого редактора Люси Малагони. Работать с ней — огромная радость. Хочу также поблагодарить великолепную команду издательства «Литтл Браун», в особенности Кирстин Астор, Рейчел Уилки, Эмму Уильямс, Талию Проктор, Энн О’Брайан, Энди Хайн, Кейт Гибберт и Хелену Дори за энтузиазм и самоотдачу.
Наверное, стоило бы вручать медали семьям писателей — родным приходится мириться с нашими перепадами настроения, дедлайнами, подгоревшими ужинами и перекладыванием на их плечи обязанности отвозить ребенка в школу. Поскольку медалей у меня нет, мне остается только от всей души поблагодарить Роба, Джоша, Эви и Джорджа — вы наполняете мою жизнь светом и дарите мне возможность писать книги.
И наконец, от всего сердца хочу сказать спасибо сотрудникам книжных магазинов и библиотек, а также читателям, которым понравилась моя дебютная книга «Личный мотив», — благодаря вам она обрела успех. Надеюсь, мой второй роман понравится вам не меньше.
Примечания
1
В 2014 г. манчестерская полиция рекомендовала гражданам Великобритании не звонить на номера с кодом 0809 в связи с участившимися случаями телефонного мошенничества. (
2
Findtheone — от
3
8 размер в Великобритании соответствует размеру 42 на постсоветском пространстве (грудь 81, талия 63, бедра 88).
4
Адель — британская поп-певица.
5
«Единственный путь — это Эссекс» — британский телевизионный сериал, мыльная опера.
6
Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекспира «Двенадцатая ночь» в переводе М. Лозинского.
7
«Все хорошо, что хорошо кончается» — комедия У. Шекспира, перевод Т. Щепкиной-Куперник.
8
По английской традиции, на свадьбу невеста должна надеть: «что-то старое» (что-то, символизирующее ее связь с жизнью до свадьбы, обычно это семейное украшение), «что-то голубое» (что-то, символизирующее ее чистоту, обычно это подвязка на чулки или голубая лента на подоле платья), «что-то взаймы» (что-то, что использовала другая невеста, счастливая в браке, символизирует счастье) и «что-то новое» (символизирует новое начало, обычно это само платье).
9
Лит-спик — компьютерный жаргон, в котором часть букв заменяется цифрами или специальными символами.