Читать «Жизнь в ролях» онлайн - страница 184

Брайан Крэнстон

Спасибо Биллу Таймони – за советы, касающиеся этого проекта, и за дружескую поддержку в трудное время.

Джону О’Харли – за то, что он настоял на том, чтобы я написал эту книгу.

Миссис Валдо и миссис Кроуфорд, моим учителям в пятом и шестом классах средней школы, – за то, что поощрили меня к выбору творческой профессии.

Винсу Гиллигану – за то, что он дал мне роль, которая изменила всю мою жизнь.

Моим дедушке и бабушке Отто и Августе Селл – за то, что приняли в своем доме и приучили к дисциплине и тяжелой работе.

Джо и Пегги, моим родителям – за то, что каждый из них по-своему подсказал мне, каким человеком я должен стать.

Благодарю Джоди Готтлиб, Линдси Шэйн и всех моих коллег по «Индепендент Пи-Ар», а также Сару Клосси, Джереми Циммера и весь коллектив «Юнайтед тэлэнт эйдженси».

Моя особая благодарность Леонарду Гранту, всем членам семьи Барал, Мики Мидлтону, Линвуду Бумеру, Джеймсу Киберду, его преподобию Бобу, Стюарту Лайонсу, Бретту Хансену, Кевину Столперу, Марку Субиасу, Крису Хайленду, Айвену Маркоте, Брейку Костину, Ширли Найт, Диане Галарди, Тарин Фейнголд, Жоржетте Рейли-Таймони, Крису Чепмэну, Джеймсу Дегусу, Кирстену Джейкобсону, Энди Гарсия, Дэну Маквикару, Рэймонду Фитцпатрику, Биллу Раушу, Роберту Шенккану, Ричарду Пайну, Джеффу Уайденеру, Луису Рего, Хавьеру Грайеду, Кэролин Кизл, Рубену Вальдесу, штату Нью-Мексико, театру города Дейтона и всем хорошим людям, которые повлияли на мою жизнь.

Примечания

1

Перевод П. Вейнберга.

2

Wall – стена, moon – луна (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

3

Crusade – крестовый поход (англ.).

4

Аналог отметки «3+» в России. – Примеч. ред.

5

Красный, или краснокожий, человек.

6

King – король (англ.), действительно созвучно имени Ким.

7

Хорошо, хорошо! Очень хорошо! (ит.)