Читать «Гендер и власть. Общество, личность и гендерная политика» онлайн - страница 278

Рэйвин Коннелл

21

Речь идет в данном случае о вокативе Ms, который был предложен как нейтральное обращение к женщине, не содержащее информации о ее брачном статусе и аналогичное обращению Mr к мужчине. – Прим. перев.

22

В Австралии, как и в США, существует свой футбол с другими правилами игры. – Прим. ред.

23

Берджесс (Burgess) Гай (1910–1963) – английский разведчик, дипломат, агент советской разведки, участник так называемой Кембриджской пятерки, с середины 1930-х по середину 1950-х годов составлявшей ядро советской агентурной сети в Великобритании. Большинство членов пятерки имели левые взгляды и были гомосексуалами. – Прим. ред.

24

Речь идет о бродвейском спектакле Вуди Аллена, по мотивам которого снял комедию Герберт Росс. Главного героя, впавшего в депрессию интеллигента-неудачника, посещает призрак Хамфри Богарта – в образе главного героя знаменитого фильма «Касабланка» – и дает ему советы по поводу отношений с женщинами. – Прим. ред.

25

Переводчик приносит благодарность канд. филос. наук О. Доманову (Новосибирский государственный университет) за замечания по поводу перевода терминов, используемых в данной главе.

26

Маркузе использует термин «цивилизация», следуя английскому переводу работы Фрейда «Неудовлетворенность культурой» – «Civilization and Its Discontents». – Прим. перев.

27

В данном случае – в связи с существующей традицией перевода Маркузе на русский язык – для перевода термина repression термин вытеснение (как ранее в настоящем тексте) не используется. – Прим. перев.

28

Эффеминистами (от сочетания слов effeminity, т. е. женственность, и feminism) называла себя небольшая группа радикалов из Нью-Йорка, выпустившая в 1973 году «Effeminist Manifesto», который содержал очень резкую критику маскулинности. В нем, в частности, утверждалось, что все мужчины – как гетеросексуалы, так и гомосексуалы – являются эксплуататорами женщин, поэтому они должны отринуть свои маскулинные черты и стремиться стать похожими на женщин. – Прим. ред.

29

Имеется в виду позитивная дискриминация. – Прим. ред.

30

Автор имеет здесь в виду исторический период, в русскоязычной традиции называемый Новым временем (XVI–XVII века). Оно характеризуется промышленными революциями в Нидерландах и Англии, испанским могуществом в XVI веке, изменением характера ведения войны, ростом монетаризма, религиозными войнами, формированием абсолютистских режимов и расширением мореплавания. – Прим. перев.

31

Автор имеет здесь в виду Сэмюэла Джонсона (1709–1784), английского литературного критика, поэта и лексикографа, составителя Словаря английского языка, первое издание которого вышло в 1755 году. Его стали называть доктором Джонсоном после получения степени в Оксфордском университете. – Прим. перев.