Читать «О старых людях, о том, что проходит мимо» онлайн - страница 153
Луи Куперус
5
Йонкер – низший дворянский титул в Нидерландах.
6
Нонна – (в Индонезии) девушка или молодая женщина, в чьих жилах течет смешанная кровь.
7
Валлонская церковь – разновидность реформатской церкви в Нидерландах. В валлонских церквях служба велась на французском языке.
8
9
Аассистент-резидент – служащий нидерландской колонияльной администрации в Нидерландской Индии, на один ранг ниже резидента.
10
Пасангграхан – загородный дом служащих нидерландской колониальной администрации.
11
Бабу – служанка или нянька из местного населения.
12
Кетью – грабитель, в первую очередь на Яве (
13
Синьо – молодой господин.
14
Кандженг – господин, госпожа. Обращение к высокопоставленной особе.
15
Крис – яванский кинжал с характерной асимметричной формой клинка.
16
Регент – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией, на которого опирался резидент в управлении местным населением.
17
Кампонг – индонезийская деревня.
18
Контролер – чиновник нидерландской колониальной администрации, ниже рангом, чем ассистент-резидент.
19
Юфрау – обращение к незамужней женщине.
20
21
Femme de ménage – уборщица (
22
23
24
25
26
Буйабес – блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.
27
28
Мантри – чиновник из местного населения.
29
Тегал – город в Индонезии, на острове Ява.
30
Черибон – город на северном побережье индонезийского острова Ява, в прошлом служил резиденцией местного султана.
31
Фьезоло – город в восьми километрах от Флоренции.
32
Эму – река близ Флоренции.
33
Бено́ццо Го́ццоли (1420-1497) – флорентийский художник эпохи Возрождения.
34
Кассиан – возглас, выражающий сочувствие (
35
Мукден – столица Маньчжурии. Имеется в виду Русско-японская война 1904–1905 гг.
36
Вилла Национале – парк в Венеции.
37
Кастелламмаре – город в Италии, в регионе Кампания, в провинции Неаполь.
38
Римская Кампания – область в Лацио, расположенная вокруг Рима.