Читать «Сто девяносто девять ступеней. Квинтет «Кураж»» онлайн - страница 120

Мишель Фейбер

19

Листовая капуста (флам.).

20

Новая суперкукуруза! (флам.).

21

Бог (лат.).

22

Уильям Блейк «Европа: Пророчество».

23

Альфред Теннисон «In Memoriam».

24

Сливки с натуральными фруктами (флам.).

25

Воэн, Уильямс, Ральф (1872–1958) — английский композитор-неоклассицист, Делиус, Фриц Теодор Альберт (1862–1934) — английский композитор постимпрессионист, особенно известный первыми опытами использования музыки американского сельского юга в симфоническом контексте.

26

Mutande (итал.) — трусы.

27

Дауленд, Джон (1562–1626) — английский лютнист, композитор, певец.

28

Помаленьку (итал.).

29

«Жизнь и труды Сиприано де Pope» (флам.).

30

«Тайна великая» (лат.).

31

Так точно, мой командир! (нем.).

32

«Андалузский пес» (фр.).

33

Голосовая складка и воллекула (лат.).

34

Вокальный прием — пение-декламация на условной высоте (нем.).

35

Струнный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.

36

Духовой медный инструмент с мягким, но сильным звуком.

37

На помощь! (нем.).

38

Первая запись старинной роты «Кукушка» тринадцатого века на среднеанглийском языке датируется 1266 годом.