Читать «Фамильная честь Вустеров. Радость поутру (сборник)» онлайн - страница 265
Пелам Гренвилл Вудхаус
4
Здоровый дух в теле
5
Блаженное состояние
6
Самообладание, хладнокровие
7
Пыл, порыв жизненных сил
8
Шалости, проказы
9
Камбала в кляре
10
Недовольная гримаса
11
В целом, в совокупности
12
Университет
13
Произведение искусства
14
Встреча, собрание
15
Тупик
16
Все понять – значит все простить
17
В роли, в качестве
18
Касательно, относительно
19
Переговоры
20
Здесь: безразличие
21
Здесь: студенческих
22
Фрикасе из цыплят «Агнесса Сорель»
23
Твердая земля
24
Краткий очерк, обзор
25
Сестры
26
Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. –
27
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
28
Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).
29
Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».
30
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
31
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии.
32
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
33
Фред Астер (1899–1987) – прославленный танцор, звезда Голливуда.
34
«Франт» (Бо) Браммел, Джордж Брайан (1778–1840) – близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
35
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
36
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
37
Юджин Арам – преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
38
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):
39
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
40
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго – были брошены в горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, 3:15–27.
41
Nolle prosequi
42
Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.
43
Благословенная Дева, выглядывающая из золотых облаков – образ из одноименного стихотворения Д. Г. Росетти (1850).
44
Sang-froid
45
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. –
46
Две шекспировские цитаты из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
47
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
48
Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.
49
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
50
51
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. –
52
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.