Читать «Любви подвластно все» онлайн - страница 168
Джулия Энн Лонг
19
Наблюдательный пункт на корабле в виде бочки, расположенной высоко на мачте для улучшения обзора.
20
Французские ковры из овечьей шерсти; изготавливались вручную в основном для королевского дворца (XVII–XVIII).
21
В греческой мифологии – мудрый кентавр, с рождения наделенный бессмертием. Случайно раненный стрелой, отравленной ядом лернейской гидры, он испытывал жуткие страдания, поэтому отказался от бессмертия в обмен на освобождение Зевсом Прометея.
22
В балете танец для двоих.
23
Мифические морские существа в фольклоре Великобритании, плавающие в обличье тюленей и сбрасывающие шкуру, выходя на сушу.
24
Ныне распавшаяся группа из трех человек, сформировавшаяся в городке Кардифф, Уэльс, в 1996 г.; группа соединяла энергию и дух панк-рока с интеллектуальными текстами, полными черного юмора и иронии.
25
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) – американский художник, мастер портрета, совместивший черты импрессионизма и модерна, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи», как называют период конца XIX – начала XX в. (до 1914 г.).