Читать «Любви подвластно все» онлайн - страница 168

Джулия Энн Лонг

19

Наблюдательный пункт на корабле в виде бочки, расположенной высоко на мачте для улучшения обзора.

20

Французские ковры из овечьей шерсти; изготавливались вручную в основном для королевского дворца (XVII–XVIII).

21

В греческой мифологии – мудрый кентавр, с рождения наделенный бессмертием. Случайно раненный стрелой, отравленной ядом лернейской гидры, он испытывал жуткие страдания, поэтому отказался от бессмертия в обмен на освобождение Зевсом Прометея.

22

В балете танец для двоих.

23

Мифические морские существа в фольклоре Великобритании, плавающие в обличье тюленей и сбрасывающие шкуру, выходя на сушу.

24

Ныне распавшаяся группа из трех человек, сформировавшаяся в городке Кардифф, Уэльс, в 1996 г.; группа соединяла энергию и дух панк-рока с интеллектуальными текстами, полными черного юмора и иронии.

25

Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) – американский художник, мастер портрета, совместивший черты импрессионизма и модерна, один из наиболее успешных живописцев «прекрасной эпохи», как называют период конца XIX – начала XX в. (до 1914 г.).