Читать «Михаил Кутузов: стратегия победы» онлайн - страница 163

Михаил Илларионович Кутузов

Примечания

1

 Заголовок оригинала.

2

  В оригинале «хранениев».

3

Рачить – стараться.

4

  В оригинале – «чем возможно ружье».

5

Сверлик – буравчик, наверточек (шомпол).

6

С приножки – с колена.

7

  В оригинале – «правам».

8

Ополчение – построение, строй.

9

Уповательно – вероятнее всего.

10

Белое оружие – холодное орудие, штык.

11

  В оригинале – «пойдет».

12

Путевой – походный.

13

  В оригинале – «по которым».

14

Вперить – внушить, укоренить.

15

  В оригинале – «от первой шеренги предыдущего взвода…», видимо, ошибочно.

16

Посредственно – последовательно.

17

  По рядам – рядами.

18

  В оригинале – «батальном».

19

  В оригинале – «остановляется».

20

  В оригинале – «по рассмотрении», видимо, ошибочно.

21

  Ежели во время сего движения случатся такие препятствия, чрез которые неудобно перескочить или скоро перелезть, как то: большие камни, глубокие рытвины, заборы или дома, в котором случае те люди, пред которыми сие случится, дошед до оных, делают направо или лево, куда кому способнее случится, и, обежав оные весьма поспешно, вступают в прежние свои места так, чтобы цепь в своем движении никакой не имела остановки. (Примечание Кутузова. В оригинале помещено ниже, после слов «…и потом для начинания стрельбы – тревогу».)

22

  Окончание этой фразы в оригинале помещено ниже, за вторым примечанием, после слов «…дабы не служить неприятелю целью».

23

  Может, и не останавливая цепи, бить тревогу, по которой стреляют, идучи вперед. Ежели начальник усмотрит, что пред цепью находятся места, за которыми укрыться можно, то есть рвы, плетни, каменья, кустарники и тому подобное, то, не начиная тревоги, велит ударить долгую дробь, по которой каждый особенно занимает находящееся пред ним удобное место, равняясь между собою, но невзирая на то, (что], хотя бы он и был несколько впереди или позади своего товарища. Но те, которые укрыться мест не имеют, ложатся хотя на гладком месте и во время стрельбы перебегают с одного на другое место, дабы не служить неприятелю целью. (Примечание Кутузова. В оригинале следует за словами «…начальник, сделав сие вперед движение, рассудит».)

24

  Между тем резервные плутонги следуют за цепью всегда в шестидесяти шагах и трудные места проходят по рядам. (Примечание Кутузова. В оригинале следует после слов «…стреляет на том месте, где остановился».)

25

  Окончание этой фразы и последующий текст в оригинале следуют после слов «…и трудные места проходят по рядам».

26

  В оригинале – «и начальник».

27

  При начатии ретирады первую цепь полагая в 60-ти шагах от края леса для того, что неприятель, ежели осмелится за ретирующимися с открытого места плутонгами пуститься (в) сие трудное место, не в состоянии будет хранить порядка и должен будет в сей расстройке встретиться с цепию, которая цельными своими выстрелами из закрытых мест, конечно, его жар убавит. Но ежели бы цель рассыпать на самом краю леса, тогда бы неприятель, в полном порядке и совокупною силою ударив, прорвал [ее] и принудил бы бежать прежде, нежели надобно. (Примечание Кутузова. В оригинале следует после слов «…и желающему ее прорвать, силою воспротивиться».)