Читать «Я люблю свой велосипед. Молодая бесцеремонность. Секреты жительниц Берлина» онлайн - страница 206
Элен Коль
Всем моим подругам за рассказанные ими истории, за моменты, проведенные вместе, которые помогли мне по-иному взглянуть на жизнь, за вечеринки, во время которых мы забывали о наших проблемах, переключаясь на семейные хроники одной из нас.
А также всем тем, кто не захлопнул передо мной двери, кто открыл мне сердца и поведал свои истории, наполняя тем самым содержанием мою книгу (моя особенная благодарность Еллен Алльен и Джулии ди Ангели, а также Татьяне и Инес).
Юлии – за ее неоценимую помощь, кропотливую работу и приключение в «Бергхайне».
Нейн, которая замечательно справилась с возложенной на нее задачей, а также Дэвиду за все то, что он для меня сделал.
Примечания
1
Танго-вечеринки. –
2
Полуподпольные тусовки под музыку «техно», на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.
3
Некоммерческая программа Евросоюза по обмену студентами и преподавателями стран – членов ЕС, а также Исландии, Лихтенштейна, Македонии, Норвегии и Турции.
4
Арлетти (1898–1992) – знаменитая французская актриса театра и кино, певица. Лучшие фильмы с ее участием: «Дети райка», «День начинается», «За запертой дверью».
5
Район Берлина.
6
Подруга Тарзана
7
Джентрификация – реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных городских кварталах.
8
Район Берлина.
9
Организация выездных банкетов, фуршетов и т. д.
10
Коктейли, которые подают в бокалах большого объема: от 150 до 400 мл.
11
Наслаждение пивом под открытым небом, вид открытых пивных ресторанов. От нем. Biergarten – досл. «пивной сад» и лат. Pratum – «луг».
12
Американская исполнительница шоу в стиле бурлеска, фотомодель, певица.
13
Самовольно захваченные пустующие дома, превращенные в бесплатное жилье, художественные мастерские и т. д. Сейчас многие сквоты в Берлине легализованы.
14
Музыкальная игра, суть которой заключается в том, что вы должны отгадать мелодию, автоматически выбранную программой.
15
Писатель русско-еврейского происхождения, с 1990-х годов живет и работает в Германии. Пишет на немецком языке.
16
Видимо, автор имеет в виду фильм в жанре мелодрамы «Берлин капут». Фильм состоит из трех новелл, объединенных общей линией войны и отношениями на войне между мужчиной и женщиной.
17
Второй студийный альбом, 1984 год.
18
Гармиш-Партенкирхен – горнолыжный курорт.
19
Необходимая вещь, предмет первостепенной надобности.
20
Бельгийская актриса и кинорежиссер. Дважды лауреат премии «Сезар» за лучшую женскую роль.
21
Джедаи – ключевые персонажи «Звездных войн».
22
То есть проживающие в районе станции метро «Коттбуссер Тор»; также это название площади (в переводе с нем. – Котбусские ворота).
23
Головной убор с узкой прорезью для глаз.
24
Весси (wessis) – жители западной части Германии, тогда как осси (ossis) – уроженцы бывшей ГДР. Несмотря на то что после воссоединения прошло уже двадцать лет, эти два коротких слова не утратили своего значения и по-прежнему широко употребляются. –
25
Сеть магазинов с низкими ценами.