Читать «Я люблю свой велосипед. Молодая бесцеремонность. Секреты жительниц Берлина» онлайн - страница 206

Элен Коль

Всем моим подругам за рассказанные ими истории, за моменты, проведенные вместе, которые помогли мне по-иному взглянуть на жизнь, за вечеринки, во время которых мы забывали о наших проблемах, переключаясь на семейные хроники одной из нас.

А также всем тем, кто не захлопнул передо мной двери, кто открыл мне сердца и поведал свои истории, наполняя тем самым содержанием мою книгу (моя особенная благодарность Еллен Алльен и Джулии ди Ангели, а также Татьяне и Инес).

Юлии – за ее неоценимую помощь, кропотливую работу и приключение в «Бергхайне».

Нейн, которая замечательно справилась с возложенной на нее задачей, а также Дэвиду за все то, что он для меня сделал.

Примечания

1

Танго-вечеринки. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Полуподпольные тусовки под музыку «техно», на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.

3

Некоммерческая программа Евросоюза по обмену студентами и преподавателями стран – членов ЕС, а также Исландии, Лихтенштейна, Македонии, Норвегии и Турции.

4

Арлетти (1898–1992) – знаменитая французская актриса театра и кино, певица. Лучшие фильмы с ее участием: «Дети райка», «День начинается», «За запертой дверью».

5

Район Берлина.

6

Подруга Тарзана

7

Джентрификация – реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных городских кварталах.

8

Район Берлина.

9

Организация выездных банкетов, фуршетов и т. д.

10

Коктейли, которые подают в бокалах большого объема: от 150 до 400 мл.

11

Наслаждение пивом под открытым небом, вид открытых пивных ресторанов. От нем. Biergarten – досл. «пивной сад» и лат. Pratum – «луг».

12

Американская исполнительница шоу в стиле бурлеска, фотомодель, певица.

13

Самовольно захваченные пустующие дома, превращенные в бесплатное жилье, художественные мастерские и т. д. Сейчас многие сквоты в Берлине легализованы.

14

Музыкальная игра, суть которой заключается в том, что вы должны отгадать мелодию, автоматически выбранную программой.

15

Писатель русско-еврейского происхождения, с 1990-х годов живет и работает в Германии. Пишет на немецком языке. Russendisko – это также сборник рассказов о жизни выходцев из бывшего СССР.

16

Видимо, автор имеет в виду фильм в жанре мелодрамы «Берлин капут». Фильм состоит из трех новелл, объединенных общей линией войны и отношениями на войне между мужчиной и женщиной.

17

Второй студийный альбом, 1984 год.

18

Гармиш-Партенкирхен – горнолыжный курорт.

19

Необходимая вещь, предмет первостепенной надобности.

20

Бельгийская актриса и кинорежиссер. Дважды лауреат премии «Сезар» за лучшую женскую роль.

21

Джедаи – ключевые персонажи «Звездных войн».

22

То есть проживающие в районе станции метро «Коттбуссер Тор»; также это название площади (в переводе с нем. – Котбусские ворота).

23

Головной убор с узкой прорезью для глаз.

24

Весси (wessis) – жители западной части Германии, тогда как осси (ossis) – уроженцы бывшей ГДР. Несмотря на то что после воссоединения прошло уже двадцать лет, эти два коротких слова не утратили своего значения и по-прежнему широко употребляются. – Примеч. автора.

25

Сеть магазинов с низкими ценами.