Читать «Патриоты. Рассказы» онлайн - страница 217

Сергей Владимирович Диковский

Теперь он оторвал глаза от толпы… Он смотрел только на Жукова… Он шел все быстрее и быстрее, потом побежал, сильно балансируя руками, твердо, чуть косолапо ставя ступни…

Взмах руками, прыжок — и Костя нагнулся над Жуковым.

Тут только я заметил, что Гуторов положил пулемет на барьер и держит палец на спусковом крючке.

Увидев, что Костя добрался счастливо, боцман сразу отдернул руку и вытер потную ладонь о бушлат.

— А я бы свалился, — признался он облегченно. — Вот черт, циркач!

— Однако здорово его забрало.

— Что ж тут такого, — сказал Гуторов просто, — и у пулемета бывает задержка… Смотри… Что это?.. А, ч-черт!

«Осака-Мару» медленно выползал из дымовой полосы, и первое, что я заметил, были снежные буруны японских эсминцев.

Распарывая море, хищники с ревом удалялись на юго-восток, а следом за ними, перескакивая с волны на волну, лихо неслись «Смелый» и «Соболь».

— Не туда смотришь! — крикнул Гуторов. — Вот они!

Над моей головой точно разорвали парусину.

Тройка краснокрылых машин вырвалась из-за сопки и, рыча, кинулась в море.

И снова гром над синей притихшей водой. Сабельный блеск пропеллеров. Знакомое замирающее гудение не то снаряда, не то басовой струны.

Шесть истребителей гнали хищников от ворот Авачинской бухты на восток! К черту! В море!

На палубе «Осака-Мару» стало тихо, как осенью в поле. Пятьсот человек стояли, задрав головы, и слушали сердитое гуденье машин. Оно звучало сейчас как напутственное слово бегущим эсминцам. Краболов повернул в ворота Авачинской губы. Бухта с опрокинутым вниз конусом сопки Вилючинской и розовыми клиньями парусов казалась большим горным озером.

Мы обернулись, чтобы в последний раз взглянуть на эсминцы. Они шли очень быстро, так быстро, что вода летела каскадами через палубу.

Вероятно, это были корабли высокого класса.

1937–1939

__________

Примечания

1

Хантэн — рабочая куртка.

2

Сакэ — водка из риса.

3

Синдо — старшина на рыбалках.

4

Ано-нэ! — Послушайте!

5

Карафуто — южная часть Сахалина.

6

Агар-агар — растительный студень, получаемый из морских водорослей, применяется в бактериологии, а также в пищевой и текстильной промышленности.

7

Гета — сандалии на деревянной подошве.

8

Хибати — жаровня.

9

Сампасэн — вид джонки.

10

Каммата-нэ! — Экая напасть!

11

Исабунэ — рыбацкая лодка.

12

Самисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, похожий на домру.

13

Цубо — около трети гектара (точнее — 3305 кв. метров).

14

Хори — немногим более 1500 га.

15

Айносы — небольшая вымирающая национальность на севере Японии.

16

Хаци-дзи-хаци — «88», японская игра в карты.

17

Ичиги — обувь из сыромятной кожи наподобие кожаного чулка.

18

Никки — дневник.

19

Сакадзуки — чашечка для сакэ.

20

Гаолян — просо; одно из самых распространенных в Китае злаковых растений; стебли гаоляна достигают трех-четырех метров высоты.

21

Хунхуз — грабитель, разбойник.

22

Тофу — соевый творог.