Читать «Патриоты. Рассказы» онлайн - страница 217
Сергей Владимирович Диковский
Теперь он оторвал глаза от толпы… Он смотрел только на Жукова… Он шел все быстрее и быстрее, потом побежал, сильно балансируя руками, твердо, чуть косолапо ставя ступни…
Взмах руками, прыжок — и Костя нагнулся над Жуковым.
Тут только я заметил, что Гуторов положил пулемет на барьер и держит палец на спусковом крючке.
Увидев, что Костя добрался счастливо, боцман сразу отдернул руку и вытер потную ладонь о бушлат.
— А я бы свалился, — признался он облегченно. — Вот черт, циркач!
— Однако здорово его забрало.
— Что ж тут такого, — сказал Гуторов просто, — и у пулемета бывает задержка… Смотри… Что это?.. А, ч-черт!
«Осака-Мару» медленно выползал из дымовой полосы, и первое, что я заметил, были снежные буруны японских эсминцев.
Распарывая море, хищники с ревом удалялись на юго-восток, а следом за ними, перескакивая с волны на волну, лихо неслись «Смелый» и «Соболь».
— Не туда смотришь! — крикнул Гуторов. — Вот они!
Над моей головой точно разорвали парусину.
Тройка краснокрылых машин вырвалась из-за сопки и, рыча, кинулась в море.
И снова гром над синей притихшей водой. Сабельный блеск пропеллеров. Знакомое замирающее гудение не то снаряда, не то басовой струны.
Шесть истребителей гнали хищников от ворот Авачинской бухты на восток! К черту! В море!
На палубе «Осака-Мару» стало тихо, как осенью в поле. Пятьсот человек стояли, задрав головы, и слушали сердитое гуденье машин. Оно звучало сейчас как напутственное слово бегущим эсминцам. Краболов повернул в ворота Авачинской губы. Бухта с опрокинутым вниз конусом сопки Вилючинской и розовыми клиньями парусов казалась большим горным озером.
Мы обернулись, чтобы в последний раз взглянуть на эсминцы. Они шли очень быстро, так быстро, что вода летела каскадами через палубу.
Вероятно, это были корабли высокого класса.
1937–1939
__________
Примечания
1
Хантэн — рабочая куртка.
2
Сакэ — водка из риса.
3
Синдо — старшина на рыбалках.
4
Ано-нэ! — Послушайте!
5
Карафуто — южная часть Сахалина.
6
Агар-агар — растительный студень, получаемый из морских водорослей, применяется в бактериологии, а также в пищевой и текстильной промышленности.
7
Гета — сандалии на деревянной подошве.
8
Хибати — жаровня.
9
Сампасэн — вид джонки.
10
Каммата-нэ! — Экая напасть!
11
Исабунэ — рыбацкая лодка.
12
Самисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент, похожий на домру.
13
Цубо — около трети гектара (точнее — 3305 кв. метров).
14
Хори — немногим более 1500 га.
15
Айносы — небольшая вымирающая национальность на севере Японии.
16
Хаци-дзи-хаци — «88», японская игра в карты.
17
Ичиги — обувь из сыромятной кожи наподобие кожаного чулка.
18
Никки — дневник.
19
Сакадзуки — чашечка для сакэ.
20
Гаолян — просо; одно из самых распространенных в Китае злаковых растений; стебли гаоляна достигают трех-четырех метров высоты.
21
Хунхуз — грабитель, разбойник.
22
Тофу — соевый творог.