Читать «Путем чая. Путевые заметки в строчку и в столбик» онлайн - страница 92

Александр Михайлович Стесин

4

Мелководные участки реки с быстрым течением и подводными камнями.

5

Строительный материал из глинистого грунта, кирпич-сырец.

6

Готовьте воду (исп.).

7

Pueblo magico – волшебная деревня (исп.); программа мексиканского Министерства туризма, предоставляющая субсидии на коммерческое развитие городов и поселков, которые имеют историческое значение.

8

Известное литературное кафе в Ист-Виллидже.

9

Эскимосский эквивалент яранги.

10

Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки – традиционная одежда народов севера. Кухлянка – глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер – теплый женский комбинезон. Торбаза – меховые сапоги. Камлейка – штормовка из тюленьих кишок.

11

Традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.

12

Кочевье оленьего стада с погонщиками.

13

Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.

14

Популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.

15

Сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.

16

Старое название юкагиров.

17

Умиак и каяк – традиционные эскимосские лодки.

18

Ладно, сдаюсь, давай сюда чертову выпивку.

19

Военный феодал в средневековой Японии.

20

См. повесть Мори Огая «Дикий гусь».

21

Чайный домик.

22

Деревянные сандалии, традиционная японская обувь.

23

Традиционное танцевальное представление.

24

Ученица гейши.

25

Богиня солнца.

26

Бог ветра. «Сусаноо-но микото на склоне лет» – название рассказа Акутагавы.

27

Танка из «Повести о Гэндзи» (пер. Веры Марковой).