Читать «Избранное. Том 2. Повести. Рассказы. Очерки» онлайн - страница 338
Юрий Сергеевич Рытхэу
На этот раз бывший учитель был наряден и серьезен.
— Я иду в школу, — сказал мне Татро и позвал меня с собой.
Новая, просторная двухэтажная школа стоит рядом со старой, с той, где мы начинали свои занятия русским языком, куда Татро вошел первым чукотским учителем.
— Сегодня меня попросили рассказать о первых годах нашей школы, — сообщил мне Татро, — о том, как я начал учить детей грамоте. Поскольку ты был одним из моих первых учеников, посидишь на моем уроке.
Да, это был необыкновенный урок.
Я сел на последнюю парту рядом с девчушкой с аккуратно заплетенными косичками.
Иван Иванович Татро, при галстуке, в черном костюме, вышел к доске и спросил:
— Кто видел ярангу, пусть поднимет руку.
Ни одна рука не поднялась.
— Кто знает, что такое жирник?
Моя соседка подняла руку и бойко ответила:
— Жирник — это мешок, в котором хранят жир.
— Вот когда он, — Татро показал в мою сторону, — пришел в школу, во всех ярангах Уэлена главным осветительным прибором был жирник. Это каменная плошка с тюленьим жиром и фитилем из тундрового мха. А сегодня пришло сообщение со стройки атомной электростанции на Чукотке. Вот какой путь мы прошли — от жирника до света, который будет рождать атом.
Татро задумался.
Видимо, он вспоминал то, что вспоминал и я. Когда он вошел в наш класс, мы и слова такого — атом — не знали. И он вряд ли знал, хотя и был учителем.
Со мной рядом сидел русский мальчик Владилен Леонтьев. Его отец, бывший дальневосточный партизан, организовал косторезную мастерскую, изделия которой сегодня известны во всем мире.
— Когда мы смотрели в будущее, — продолжал рассказывать Татро, — нас охватывало сомнение: справимся ли с задуманным? И если бы нам не помогали другие народы нашей страны, быть может, оставались бы мы в ярангах еще долгие годы, а об атомной электростанции могли бы только мечтать. Строят эту станцию не только чукчи, не только русские, но и представители всех народов нашей страны. Так уж повелось у нас — все великое мы делаем сообща, соединяем все силы, и поэтому нам удается свершить такое, что другим не под силу.
Ранней осенью, перед приходом зимнего льда, в Уэлене несколько дней дуют южные ветры, которые отжимают льдины за горизонт.
Ребятишки идут в новую школу, где их ждет встреча с чудом открытия самого себя, познания своего места на земле, утверждения себя человеком.
Они будут познавать и впитывать в себя культуру, созданную совместным трудом всех народов нашей страны, начавшуюся здесь русской песней, и для них она будет единой, нерасторжимой, высокой, словно волшебная гора, сияющие вершины которой будут манить всю жизнь.
Примечания
1
Етти — здравствуй.
2
Кухлянка — верхняя меховая одежда.
3
Камлейка — верхняя одежда из ткани.
4
Чоттагин — холодная часть яранги.
5
Киткит — немножко.
6
Кэркэр — женский меховой комбинезон.
7
Атэ — отец.
8
Иес! Иес! — Да! Да! (англ.).
9
Пайп… Тиy… — Трубка… Чай… (англ.).
10
Копальхен — кусок рулета из моржового мяса, жира и кожи.