Читать «Нежданная страсть» онлайн - страница 149

Джилл Шелвис

– Куда угодно. Следуй зову своего сердца. Надеюсь, там найдется местечко и для меня.

У нее вырвался сдавленный возглас – то ли смех, то ли рыдание, она и сама не поняла. О боже. Все это ей не снилось, а происходило наяву. И она уже знала: ее следующим приключением будет не путешествие по новым местам, а человек.

– Я хочу лишь одного. Тебя.

– Правда?

– Правда.

– Не могу передать, как я рад это слышать. – Опрокинув Китти на спину, Кен обхватил ладонями ее лицо и улыбнулся, что в последнее время случалось не так уж редко. Она почувствовала, как в груди разливается приятное тепло от его улыбки. А в следующий миг Кен накрыл ее собой, и их тела слились. Китти вскрикнула, обвив руками его плечи. – Боже, я люблю тебя, – выдохнул Кен, целуя ее. Его бедра качнулись вниз, потом вверх. – Люби меня.

Если бы Китти стояла, у нее подогнулись бы колени при виде несмелой, беззащитной улыбки на лице Кена. Но она лежала, наслаждаясь тяжестью его тела, самым восхитительным ощущением на свете.

– Я люблю тебя. – Она зарылась пальцами в его волосы. – И всегда буду любить.

Он с глухим рычанием выгнул бедра, теснее прижимаясь к ней.

– Самолетом твоего клиента еще можно воспользоваться? – с трудом выговорила она.

– Думаю, да. А что?

Их тела двигались в неистовом ритме, тяжелое, хриплое дыхание прерывалось стонами.

– Я хочу, чтобы ты отвез меня домой. – Китти закрыла глаза, подхваченная волной блаженства. – Но не раньше, чем ты сделаешь для меня кое-что другое, разумеется…

Примечания

1

Героиня популярной английской сказки «Три медведя» (также «Златовласка и три медведя»), получившей широкое распространение в России в пересказе Л.Н. Толстого. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Речь идет о водопадах Национального парка Йосемити, расположенного в центральной части хребта Сьерра-Невада, штат Калифорния.

3

Ратрак – машина на гусеничном ходу, используемая для уплотнения снежного покрова при подготовке спортивных трасс, а также в качестве транспортного средства.

4

* Слоупстайл – тип соревнований по ряду экстремальных видов спорта, таких как фристайл, сноубординг и др.; предполагает выполнение серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всем протяжении трассы.

5

Хафпайп – здесь спортивная дисциплина в соревнованиях по сноубордингу; проводится на специальном снежном рельефе, который представляет собой вогнутую конструкцию в форме желоба.

6

Скайкрейн – марка вертолета.

7

Словить или поймать кант – принятое в среде сноубордистов сленговое название неверного приема скольжения, приводящего к падению; кант – стальная полоса, опоясывающая нижнюю кромку сноуборда.

8

* Джесси Джеймс (1847–1882) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.

9

Фамилия Уайлдер образована от англ. wild – дикий.

10

Маркировка горнолыжных трасс, принятая в США и Канаде.

11

Энчилада – блюдо мексиканской кухни, кукурузная лепешка с острой начинкой и соусом чили.

12

* Мак-Кинли (Денали) – горная вершина на Аляскинском хребте, самая высокая в Северной Америке (6190 м).