Читать «Нежданная страсть» онлайн - страница 149
Джилл Шелвис
– Куда угодно. Следуй зову своего сердца. Надеюсь, там найдется местечко и для меня.
У нее вырвался сдавленный возглас – то ли смех, то ли рыдание, она и сама не поняла. О боже. Все это ей не снилось, а происходило наяву. И она уже знала: ее следующим приключением будет не путешествие по новым местам, а человек.
– Я хочу лишь одного. Тебя.
– Правда?
– Правда.
– Не могу передать, как я рад это слышать. – Опрокинув Китти на спину, Кен обхватил ладонями ее лицо и улыбнулся, что в последнее время случалось не так уж редко. Она почувствовала, как в груди разливается приятное тепло от его улыбки. А в следующий миг Кен накрыл ее собой, и их тела слились. Китти вскрикнула, обвив руками его плечи. – Боже, я люблю тебя, – выдохнул Кен, целуя ее. Его бедра качнулись вниз, потом вверх. – Люби меня.
Если бы Китти стояла, у нее подогнулись бы колени при виде несмелой, беззащитной улыбки на лице Кена. Но она лежала, наслаждаясь тяжестью его тела, самым восхитительным ощущением на свете.
– Я люблю тебя. – Она зарылась пальцами в его волосы. – И всегда буду любить.
Он с глухим рычанием выгнул бедра, теснее прижимаясь к ней.
– Самолетом твоего клиента еще можно воспользоваться? – с трудом выговорила она.
– Думаю, да. А что?
Их тела двигались в неистовом ритме, тяжелое, хриплое дыхание прерывалось стонами.
– Я хочу, чтобы ты отвез меня домой. – Китти закрыла глаза, подхваченная волной блаженства. – Но не раньше, чем ты сделаешь для меня кое-что другое, разумеется…
Примечания
1
Героиня популярной английской сказки «Три медведя» (также «Златовласка и три медведя»), получившей широкое распространение в России в пересказе Л.Н. Толстого. (
2
Речь идет о водопадах Национального парка Йосемити, расположенного в центральной части хребта Сьерра-Невада, штат Калифорния.
3
Ратрак – машина на гусеничном ходу, используемая для уплотнения снежного покрова при подготовке спортивных трасс, а также в качестве транспортного средства.
4
*
Слоупстайл – тип соревнований по ряду экстремальных видов спорта, таких как фристайл, сноубординг и др.; предполагает выполнение серии акробатических прыжков на трамплинах, пирамидах, перилах и т. д., расположенных последовательно на всем протяжении трассы.
5
Хафпайп – здесь спортивная дисциплина в соревнованиях по сноубордингу; проводится на специальном снежном рельефе, который представляет собой вогнутую конструкцию в форме желоба.
6
Скайкрейн – марка вертолета.
7
Словить или поймать кант – принятое в среде сноубордистов сленговое название неверного приема скольжения, приводящего к падению; кант – стальная полоса, опоясывающая нижнюю кромку сноуборда.
8
*
Джесси Джеймс (1847–1882) – знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий.
9
Фамилия Уайлдер образована от англ.
10
Маркировка горнолыжных трасс, принятая в США и Канаде.
11
Энчилада – блюдо мексиканской кухни, кукурузная лепешка с острой начинкой и соусом чили.
12
*
Мак-Кинли (Денали) – горная вершина на Аляскинском хребте, самая высокая в Северной Америке (6190 м).