Читать «Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник)» онлайн - страница 211
Николас Блейк
В первом из «Четырех строгих напевов» Брамс перефразирует 19-й стих третьей главы Экклезиаста: «Зверь должен умереть, как умирает человек, ибо им обоим суждено умереть».
Пусть эти слова станут эпитафией для Джорджа Рэттери и Феликса.
Примечания
1
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политический деятель, публицист и философ.
2
Меллсток, Эгдонская пустошь – вымышленные топонимы, где разворачивается действие нескольких романов английского классика Томаса Гарди и которые он наделил чертами родного графства Дорсет.
3
Времена меняются, и мы меняемся с ними
4
Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.
5
Перевод А. Белякова.
6
Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.
7
Перевод А. Некора.
8
Между здоровыми врач не нужен
9
Дети мои
10
Искренне, без обмана
11
Перевод М. Донского.
12
Очень взволнованно
13
Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.
14
Перевод Н. Волжина.
15
Корень и источник зла
16
Перевод Искандера Джерайды.
17
Перевод Н. Мелковой.
18
Всегда верен
19
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда», неунывающий оптимист.
20
Всегда верна
21
Перевод В. Левика.
22
Они создают пустыню и называют это миром
23
Перевод Т. Стамовой.
24
Перевод Т. Гнедич.
25
Начало крылатой фразы «Fiat justitia ruat caelum» – «Пусть погибнет мир, но свершится правосудие»
26
Перевод М. Лозинского.
27
Бродмур – английская больница-тюрьма для преступников с психическими расстройствами.
28
Лицемерный читатель, мое подобие, мой друг
29
«Игрушки»
30
Герман Сирил Макнили (1888–1937) – популярный между двумя мировыми войнами автор рассказов о приключениях отставного полковника Драммонда по прозвищу Бульдог, которые писатель публиковал под псевдонимом «Сапер».
31
Честные намерения
32
Первое высказывание принадлежит английскому премьер-министру Б. Дизраэли (1804–1881), второе – начальные строки поэмы Уильяма Грея «Королевская охота».
33
Откр., 7:14: «Они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца».
34
«Блумсберийский кружок» – группа английских писателей, художников, философов, в нее входили Л. Стивен, В. Вулф, Б. Рассел, Д. М. Кейнс и другие интеллектуалы.
35
Понятно
36
Ничто человеческое мне не чуждо
37
Первая Книга Царств, 19:12.
38
Придержи язык
39
«и пустыня та, что всех львов питает грудью сухой». – Гораций. «Оды»
40
Девять Достойных – персонификация идеалов рыцарства в средневековой католической традиции.
41
Мистер Бэнглштейн – персонаж юмористической песенки. Бион Борисфенит – античный философ-киник.
42
«Кто Сильвия? И чем она всех пастушков пленила?» – У. Шекспир. «Два веронца»
43
В песне официант отказывается подать герою хлеб с одним рыбным шариком.