Читать «Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник)» онлайн - страница 211

Николас Блейк

В первом из «Четырех строгих напевов» Брамс перефразирует 19-й стих третьей главы Экклезиаста: «Зверь должен умереть, как умирает человек, ибо им обоим суждено умереть».

Пусть эти слова станут эпитафией для Джорджа Рэттери и Феликса.

Примечания

1

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политический деятель, публицист и философ. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Меллсток, Эгдонская пустошь – вымышленные топонимы, где разворачивается действие нескольких романов английского классика Томаса Гарди и которые он наделил чертами родного графства Дорсет.

3

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.).

4

Джордж Роби (1869–1954) – британский комедийный актер, звезда мюзик-холла.

5

Перевод А. Белякова.

6

Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.

7

Перевод А. Некора.

8

Между здоровыми врач не нужен (лат.).

9

Дети мои (фр.).

10

Искренне, без обмана (лат.).

11

Перевод М. Донского.

12

Очень взволнованно (ит.).

13

Эдвард Карсон (1854–1935) – ирландский политик и юрист, возглавлявший сторону обвинения в судебном процессе против Оскара Уайльда.

14

Перевод Н. Волжина.

15

Корень и источник зла (лат.).

16

Перевод Искандера Джерайды.

17

Перевод Н. Мелковой.

18

Всегда верен (лат.).

19

Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда», неунывающий оптимист.

20

Всегда верна (лат.).

21

Перевод В. Левика.

22

Они создают пустыню и называют это миром (лат.).

23

Перевод Т. Стамовой.

24

Перевод Т. Гнедич.

25

Начало крылатой фразы «Fiat justitia ruat caelum» – «Пусть погибнет мир, но свершится правосудие» (лат.).

26

Перевод М. Лозинского.

27

Бродмур – английская больница-тюрьма для преступников с психическими расстройствами.

28

Лицемерный читатель, мое подобие, мой друг (фр.).

29

«Игрушки» (пер. Г. Кружкова).

30

Герман Сирил Макнили (1888–1937) – популярный между двумя мировыми войнами автор рассказов о приключениях отставного полковника Драммонда по прозвищу Бульдог, которые писатель публиковал под псевдонимом «Сапер».

31

Честные намерения (лат.).

32

Первое высказывание принадлежит английскому премьер-министру Б. Дизраэли (1804–1881), второе – начальные строки поэмы Уильяма Грея «Королевская охота».

33

Откр., 7:14: «Они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца».

34

«Блумсберийский кружок» – группа английских писателей, художников, философов, в нее входили Л. Стивен, В. Вулф, Б. Рассел, Д. М. Кейнс и другие интеллектуалы.

35

Понятно (фр.).

36

Ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

37

Первая Книга Царств, 19:12.

38

Придержи язык (лат.).

39

«и пустыня та, что всех львов питает грудью сухой». – Гораций. «Оды» (пер. А. Семенова-Тян-Шанского).

40

Девять Достойных – персонификация идеалов рыцарства в средневековой католической традиции.

41

Мистер Бэнглштейн – персонаж юмористической песенки. Бион Борисфенит – античный философ-киник.

42

«Кто Сильвия? И чем она всех пастушков пленила?» – У. Шекспир. «Два веронца» (пер. В. Левик).

43

В песне официант отказывается подать герою хлеб с одним рыбным шариком.