Читать «Голубой чертополох романтизма» онлайн - страница 167

Герберт Айзенрайх

Примечания

1

Жареная картошка (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Белая горячка (лат.).

3

Маленький цветок (франц.).

4

Пусть это выдумка — придумано здорово (итал.).

5

И так далее (лат.).

6

«Голос хозяина» (англ.) — марка граммофонов, выпускавшихся английской фирмой «Электрик энд мьюзикал индастриз».

7

О, серенада близ Мехико (франц.).

8

Она танцевала свинг (франц.).

9

Австрийский киноактер и режиссер.

10

Небольшая грампластинка.

11

Известный постановщик телевизионных эстрадных шоу.

12

В темпе живи — часто влюбляйся — умри молодым! (англ.).

13

Дерзок, остроумен, талантлив — и настоящий мужчина (англ.).

14

Непременное условие (лат.).