Читать «Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф» онлайн - страница 268
Карл Май
123
Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.
124
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
125
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
126
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
127
Честь имею, милорд! (англ.).
128
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
129
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
130
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
131
Арнауты — албанцы.
132
Паланкин — зд.: седло на спине верблюда для знатных людей.
133
Раз, два, три! (тур.).
134
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
135
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
136
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
137
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
138
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
139
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
140
Сераскир — зд.: главнокомандующий.
141
Повесть опубликована в 1882 г. в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild». В 1894 г. в почти неизмененном виде повесть была включена К. Маем в книгу «Die Rose von Kairwan» под названием «Капер» («Ein Kaper»). С 1916 г. повесть печатали в собраниях сочинений писателя под названием «Капитан каперов» («Der Kaperkapitan»).
На русский язык повесть впервые переведена в 1991 г. Тогда же опубликована в журнале «Вокруг света» в несколько сокращенном варианте.
142
Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.
143
Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).
144
Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.
145
Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.
146
Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.
147
Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.