Читать «Том 1. Через пустыню, через гарем. Робер Сюркуф» онлайн - страница 265
Карл Май
А неделю спустя Сюркуф прибыл в Брест. Ему удалось провести англичан и выйти в море на «Соколе». Берт Эрвийяр провожал его только до Бреста. Он уступил настояниям своего прежнего капитана и принял командование фрегатом. Парусный мастер Хольмерс оставался еще некоторое время в Париже у дядюшки Кардитона, пока не получил разрешения вернуться на родину. Сюркуф позаботился и о дальнейшем его безбедном житье.
В июле 1815 года звезда Наполеона окончательно закатилась. На корабле «Беллерофонт» его как пленника доставили в Англию. В Канале он впервые увидел идущее им навстречу паровое судно. Обернувшись к стоящему рядом Манселону, Наполеон печально сказал:
— Выпроваживая Фултона из Тюильри, я выпустил из рук своих императорскую корону.
И на Святой Елене, покинутый всем миром и беспрестанно горько обижаемый английским губернатором Гудоном Лоу, стоя однажды на скале и устремив взгляд на север, за море, он положил руку на плечо верному Бертрану и сказал, тяжело вздохнув:
— Да, Робер Сюркуф оказался прав. Единственным моим врагом была Англия. Этот отважный каперский капитан знал правильный путь к победе и счастью. Прощай, моя милая Франция!
Примечания
1
Сиди — мой господин (араб.).
2
Гяур — неверный.
3
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
4
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
5
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
6
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
7
Дженнет — рай (араб.).
8
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
9
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
10
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
11
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
12
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
13
Талеб — ученый (араб.).
14
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
15
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
16
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
17
Боже милостивый! (араб.).
18
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
19
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
20
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
21
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
22
Аллах велик! (араб.).
23
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
24
Мир вам! (араб.)
25
Бени-закса — саксонец (араб.).
26
Гафса — город в Тунисе.
27
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
28
Прекрасно (араб.).
29
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
30
Во имя Аллаха! (араб.)
31
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
32