Читать «Избранное: Куда боятся ступить ангелы. Рассказы и эссе» онлайн - страница 223

Эдвард Морган Форстер

18

В путь (франц.).

19

Трансваальская война (англо-бурская, 1899–1902) — война Великобритании против южноафриканских республик Оранжевой и Трансвааль, закончившаяся их превращением в английские колонии.

20

«Христианская наука» — религиозная секта, основанная Мэри Эдди в 70-х гг. XIX в. в США. Согласно учению этой секты, материя и, следовательно, болезни и смерть реально не существуют.

21

Политические стихи Вордсворта. — К начальному периоду творчества Уильяма Вордсворта (1770–1850) относится ряд стихотворений, в которых отразилось его сочувствие идеям французской революции.

22

«Посвящение Вордсворта» (франц.).

23

Полина Буонапарт (1780–1825) — сестра Наполеона, славившаяся красотой и любовными приключениями.

24

У этих молодых девиц по-настоящему высокое стремление к славе (франц.).

25

Мария-Луиза (1791–1847) — вторая жена Наполеона, дочь австрийского императора Франца I.

26

Питер Пэн — герой произведений шотландского писателя Джеймса Барри.(1860–1937), мальчик, который никогда на: стал взрослым.

27

Бони — сокращенное от Бонапарт.

28

Я обвиняю (франц.).

29

Иов — библейский праведник, сохранивший веру, несмотря на суровые испытания, которым подверг его бог.

30

Ах! Да! (нем.)

31

Ворта. — По собственным словам Форстера, под названием Борта он описал город Кортина д'Ампеццо.

32

Миланские Висконти — знатный род, правивший в Милане с 1277 по 1477 гг.

33

Дольчи Карло (1616–1686) — итальянский живописец Флорентийской школы.

34

Карраччи — семья итальянских живописцев, основоположников Болонской школы. Наиболее талантливый представитель— Аннибале Карраччи (1560–1609).

35

Фра Анджелико Джованни (1387–1455) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения. Некоторое время работал в Кортина д'Ампеццо.

36

Сивиллы — название прорицательниц у ряда народов древности. В католической церкви почитаются наравне со святыми.

37

«I Promessi Sposh» — «Обрученные» (1825–1827) — знаменитый исторический роман итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785–1873).

38

…два столба, один красно-бело-зеленый, другой — черно-желтый. — Имеются в виду государственные цвета Италии и Австро-Венгерской империи.

39

Italia Irredenta — не освобожденные от австрийцев территории с населением, говорившем на итальянском языке, воссоединения которых с Италией требовали итальянские националисты конца XIX — начала XX в. К этим землям относилась область Трентино, где находится Кортина д'Ампеццо, известный курорт на северо-востоке Италии.

40

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).

41

Сословный дух (франц.).

42

Веллингтон Артур (1769–1852) — герцог, английский консервативный политический деятель.

43

Перевод С. Сухарева.

44

Делить богатство — значит, стать бедней… — строки из поэмы «Эпипсихидион» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822).