Читать «Девушка из Бруклина» онлайн - страница 164

Гийом Мюссо

27

Закон, названный по имени министра финансов Эммануэля Макрона, согласно которому во Франции магазины работают допоздна и в выходные дни.

28

Японский порошковый чай, традиционно используемый в классической чайной церемонии.

29

Остров и тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящиеся к городу Нью-Йорк, районам Куинс и Бронкс.

30

Ничего (исп.).

31

Американский профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

32

Да, пожалуйста (англ.).

33

«Мы живем со шрамами, которые сами себе наживаем» (англ.).

34

В «Уэллс-Фарго-центр», в частности, проводит домашние матчи профессиональный баскетбольный клуб (НБА) «Филадельфия 76»; здесь названы два клуба-соперника – «Бостон селтикс» и «Орландо мэджик».

35

Неопровержимая улика (англ.).

36

Макгаффин (англ. MacGuffin) – термин для обозначения предмета, вокруг обладания которым строится фабульная сторона произведения (как правило, приключенческого жанра). Этот термин ввел в широкое обращение кинорежиссер А. Хичкок.

37

Имеется в виду новое здание ВТЦ, строительство которого было закончено в 2014 г.