Читать «Асгард. Северная магия» онлайн - страница 57

Ольга Евгеньевна Крючкова

Ритуал:

Творите это заклинание при растущей луне, призывая благословение на себя и на кошку. Оно простое, короткое, надо только взять кошку на руки. Дождитесь, пока она успокоится и задремлет. Если кошка сопротивляется, вырывается, дождитесь другого момента. Для начала сядьте на пол или на землю, сосредоточьтесь. Приготовившись, спокойно скажите такие слова:

"Под яркой растущей колдовской луной,

Госпожа, побудь со мной.

Заклятое имя – замочек с ключом.

Мы с тобой будем связаны ночью и днем".

Поцелуйте кошку в лобик, шепните ей на ушко новое имя. Отпустите ее, пусть идет по своим делам. Закончите заклинание так:

"Благословите нас и магическую свечу,

Пусть будет так, как я хочу".

Заклинания Северной Европы

Мерзебургские заклинания

Здесь приведены мерзебургские заклинания. Это заклинания, созданные до 750 и обнаруженные в 1841 году немецким историком Георгом Вайцем в Мерзебургской рукописи X века.

Первое заклинание предназначено для освобождения пленника и избавления от каких-либо оков. Второе заклинание для исцеления вывиха.

Первое мерзебургское заклинание.

Оригинальный текст:

"Eiris sâzun idisi, sâzun hera duoder,

Suma hapt heptidun, suma heri lezidun,

Suma clubôdun umbi cuoniouuidi:

Insprinc haptbandun, invar vîgandun!"

Перевод лингвистический:

"Однажды сидели жёны, сидели почтенные там

Некоторые оковы ковали, некоторые войско останавливали,

Некоторые развязывали узы:

Избавься от оков – уз, избеги сражающихся!"

Перевод литературный:

"Древле сели девы семо и овамо,

Эти путы путали, те полки пятили,

Третьи перетерли твердые оковы.

Верви низвергни, вражьих пут избегни".

Второе мерзебургское заклинание.

Оригинальный текст:

"Phol ende Uuodan vuorun zi holza,

Du uuart demo Balderes volon sîn vuoz birenkit,

Thu biguolen Sinthgunt, Sunna era suister,

Thu biguolen Frîja, Volla era suister,

Thu biguolen Uuodan, sô he uuola conda:

Sôse benrenkî, sôse bluotrenkî, sôse lidirenkî,

Ben zi bena, bluot zi bluoda,

Lid zi gelidin, sôse gelîmida sîn".

Перевод лингвистический:

"Фоль и Водан ехали к лесу.

Тогда у кобылы Бальдра была вывихнута нога.

Тогда заклинала её Синтгунт Сунна её сестра.

Тогда заклинала её Фрейя, Фолла её сестра.

Тогда заклинал её Водан так хорошо, как он умел

И от вывиха кости, и от вывиха крови, и от вывиха сустава:

Кость к кости, кровь к крови,

Сустав к суставу да приклеятся".

Перевод литературный:

"Пфол и Водан выехали в рощу.

Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку.

Заклинала Синтгунт с Сунною – сестрицей;

Заклинала Фрия с Фоллою – сестрицей;

Заклинал и Водан; заговор он ведал

От полома кости, от потока крови, от вывиха членов.

Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью,

К суставу сустав, как слепленный, пристань".

Заговор от болей в желудке.

Здесь приведен древний галльский заговор от болей в желудке. Приводится текст на латыни и перевод.