Читать «На далеких окраинах» онлайн - страница 157
Николай Николаевич Каразин
Рахиль ждала этой вести и не спускала глаз с заветной стороны; она, во время своей последней болезни, все выглядывала, по временам, из-под кошмы, под которую заползала греться от нестерпимого, смертельного озноба. Рахиль не выползала уже более сама из-под этой грязной, закопченной, населенной мириадами насекомых кошмы.
Ее вытащили оттуда, когда трупная вонь дала знать о том, что для нее уже все кончилось. Ее оттащили подальше от аула, в самые заросли, и бросили... Бросили случайно, конечно, так что полураскрытые, мертвые глаза несчастной обращены были опять на север.
И долго бы еще смотрела в одну сторону бедная Рахиль, да вороны, заметив меж черными кочками белеющееся тело умершей, слетелись, сели поближе, поглядели направо и налево, подскочили еще ближе, совсем ободрились и, прыгая по худым бокам Рахили, принялись за похоронную трапезу.
Птицы начали с глаз, и через минуту, под нависшими выступами бровей, чернели две зияющие дырки.
Рахиль перестала смотреть на север.
Примечания
1
Здравствуй, русский; силлау — непереводимая одним словом просьба о подачке.
2
Денег, начальник, хоть немного денег...
3
Мин — тысяча; урюк — абрикосовое дерево; составное собственное имя рощи в одной версте от Ташкента.
4
Марджа — женщина.
5
Буквальный перевод: пять деревьев — пункт в дальних окрестностях туземного города.
6
Слово «бай» добавляется из вежливости. Бай, бей или бий — господин.
7
Каракчи — разбойники.
8
Небольшой плот, связанный из снопов камыша, на котором кочевники на берегу Дарьи отправляют топливо, корм, а иногда и другие произведения, даже мелкий скот, на ближние береговые базары.
9
Из татар.
10
Белое яблоко.
11
Тимур-ленк (Тамерлан) значит — железный хромой.
12
Т.е. на земле, отошедшей во владение белого царя (Ак — белый, паша — царь). Так называют в Азии русского императора.
13
Начальник или солдат?
14
Начальник, большой начальник, богатырь.
15
Небольшая горная цепь, отросток ближе к Заравшанской долине.
16
Тапанча — пистолет.
17
Сааз — круглая, дынеобразная балалайка с длинным, тонким грифом и четырьмя струнами.
18
Послания эмира к аму–дарьинским верхним кочевым племенам, найденные при занятии города Карши нашими войсками в 1868 году.
19
Сарбаз — регулярный солдат, пехотинец по оружию. Преимущество иметь постоянное регулярное войско остается за эмиром; и только очень немногие из беков позволяют себе эту роскошь, и то в очень ограниченном размере.
20
Буквальный перевод брани, считающейся у кочевников выражением крайнего презрения.
21
Чека — мелкая медная монета в одну треть, нашей копейки.
22
Десятый процент произведениями полей и садов.
23
Mieux tard que jamais — лучше поздно, чем никогда