Читать «На далеких окраинах» онлайн - страница 157

Николай Николаевич Каразин

Рахиль ждала этой вести и не спускала глаз с заветной стороны; она, во время своей последней болезни, все выглядывала, по временам, из-под кошмы, под которую заползала греться от нестерпимого, смертельного озноба. Рахиль не выползала уже более сама из-под этой грязной, закопченной, населенной мириадами насекомых кошмы.

Ее вытащили оттуда, когда трупная вонь дала знать о том, что для нее уже все кончилось. Ее оттащили подальше от аула, в самые заросли, и бросили... Бросили случайно, конечно, так что полураскрытые, мертвые глаза несчастной обращены были опять на север.

И долго бы еще смотрела в одну сторону бедная Рахиль, да вороны, заметив меж черными кочками белеющееся тело умершей, слетелись, сели поближе, поглядели направо и налево, подскочили еще ближе, совсем ободрились и, прыгая по худым бокам Рахили, принялись за похоронную трапезу.

Птицы начали с глаз, и через минуту, под нависшими выступами бровей, чернели две зияющие дырки.

Рахиль перестала смотреть на север.

Примечания

1

Здравствуй, русский; силлау — непереводимая одним словом просьба о подачке.

2

Денег, начальник, хоть немного денег...

3

Мин — тысяча; урюк — абрикосовое дерево; составное собственное имя рощи в одной версте от Ташкента.

4

Марджа — женщина.

5

Буквальный перевод: пять деревьев — пункт в дальних окрестностях туземного города.

6

Слово «бай» добавляется из вежливости. Бай, бей или бий — господин.

7

Каракчи — разбойники.

8

Небольшой плот, связанный из снопов камыша, на котором кочевники на берегу Дарьи отправляют топливо, корм, а иногда и другие произведения, даже мелкий скот, на ближние береговые базары.

9

Из татар.

10

Белое яблоко.

11

Тимур-ленк (Тамерлан) значит — железный хромой.

12

Т.е. на земле, отошедшей во владение белого царя (Ак — белый, паша — царь). Так называют в Азии русского императора.

13

Начальник или солдат?

14

Начальник, большой начальник, богатырь.

15

Небольшая горная цепь, отросток ближе к Заравшанской долине.

16

Тапанча — пистолет.

17

Сааз — круглая, дынеобразная балалайка с длинным, тонким грифом и четырьмя струнами.

18

Послания эмира к аму–дарьинским верхним кочевым племенам, найденные при занятии города Карши нашими войсками в 1868 году.

19

Сарбаз — регулярный солдат, пехотинец по оружию. Преимущество иметь постоянное регулярное войско остается за эмиром; и только очень немногие из беков позволяют себе эту роскошь, и то в очень ограниченном размере.

20

Буквальный перевод брани, считающейся у кочевников выражением крайнего презрения.

21

Чека — мелкая медная монета в одну треть, нашей копейки.

22

Десятый процент произведениями полей и садов.

23

Mieux tard que jamais — лучше поздно, чем никогда (фр.)