Читать «Придорожная собачонка» онлайн - страница 85

Чеслав Милош

Примечания

1

Воздействие музыки на растения (англ.).

2

Буйабес (фр.).

3

Робинсон Джефферс (1887–1962) — американский поэт. Милош переводил его стихи на польский, посвятил ему эссе, вошедшее в книгу «Виды над заливом Сан-Франциско».

4

Речь идет об Адаме Мицкевиче, а город — Вильно.

5

«Дикие воды средь леса» — так, звучно, хотя и не слишком верно, переводилось название «Afloat in the Forest or. A Voyage among the Tree Tops», by Captain Mayne Reid, 1889 [«Плавание в лесу, или Путешествие среди верхушек деревьев», сочинение капитана Майна Рида, 1889 — англ.]. (Примеч. автора).

6

Артур Гроттгер (1837–1867) — польский художник, один из ведущих представителей романтизма в польской живописи.

7

Юлиуш Словацкий (1809–1849) — великий польский поэт.

8

Мирон Бялошевский (1922–1983) — известный польский поэт, создатель особого поэтического языка.

9

Псевдоним Жоржа Реми.

10

Автор книги «А wrinkle in time» («Складка во времени»).