Читать «Придорожная собачонка» онлайн - страница 85
Чеслав Милош
Примечания
1
Воздействие музыки на растения (
2
Буйабес (
3
Робинсон Джефферс (1887–1962) — американский поэт. Милош переводил его стихи на польский, посвятил ему эссе, вошедшее в книгу «Виды над заливом Сан-Франциско».
4
Речь идет об Адаме Мицкевиче, а город — Вильно.
5
«Дикие воды средь леса» — так, звучно, хотя и не слишком верно, переводилось название «Afloat in the Forest or. A Voyage among the Tree Tops», by Captain Mayne Reid, 1889 [«Плавание в лесу, или Путешествие среди верхушек деревьев», сочинение капитана Майна Рида, 1889 —
6
Артур Гроттгер (1837–1867) — польский художник, один из ведущих представителей романтизма в польской живописи.
7
Юлиуш Словацкий (1809–1849) — великий польский поэт.
8
Мирон Бялошевский (1922–1983) — известный польский поэт, создатель особого поэтического языка.
9
Псевдоним Жоржа Реми.
10
Автор книги «А wrinkle in time» («Складка во времени»).