Читать «Долина Розовых водопадов» онлайн - страница 11

Наталья Сотникова

– Лия! – кричал сорванец. – Этот добрый господин купил твой кисет и дал мне вот это!

Он затряс над головой хрустящей купюрой. Девушка забрала деньги и, протягивая их мне, сказала на чистом английском:

– Прошу Вас, заберите деньги, у нас все равно нет сдачи. Если Вам так нравится эта вещица – примите её в дар.

Я, как загипнотизированный, смотрел на волшебную фею. Всё, что мне удалось – это отрицательно покачать головой. Но девушка настаивала:

– На эти деньги Вы можете купить все товары в нашей лавке. Кисет не стоит того.

К счастью – или к несчастью – ко мне вернулся дар речи:

– Тогда продайте мне на сдачу поцелуй.

Я улыбнулся собственной шутке, а девушка вспыхнула. К моему удивлению, малыш загородил сестру своим худеньким тельцем и закричал:

– Забирайте свои деньги и уходите! Вы ошиблись дверью. Лия – порядочная девушка. А поцелуи купите в соседней лавке.

Я понял, что сморозил глупость, ведь, как известно, Восток – дело тонкое.

– Извини, братец, я не хотел обидеть твою сестру. Я просто хотел сказать, что она очень красивая. Её кисет стоит этих денег. Я уверен, они Вам пригодятся.

Увидев, что лицо мальчика смягчилось, я похлопал его по плечу и, забрав покупку, вышел из лавки.

Я долго бродил по узким улочкам деревеньки Фле-Хо, самой живописной из тех, какие мне довелось посетить, путешествуя по Китаю. Я собирал местные мифы и легенды. В моём распоряжении не осталось ни одного пустого диска. Пора было возвращаться в цивилизацию. Но после встречи с Лией мне захотелось остаться здесь ещё на некоторое время.

Я всё откладывал и откладывал своё возвращение на родину. Китайцы – народ гостеприимный, и с устройством проблем не возникло. Я остановился у пожилой вдовы, одной из самых уважаемых женщин этих мест. Её единственный сын жил в городе, где содержал небольшой магазин. Он часто навещал мать и согласился стать моим поставщиком. Теперь у меня имелось всё необходимое для работы, и не было причин куда-то спешить. Жители деревни относились ко мне дружелюбно. Узнав, что я писатель, они щедро делились со мной удивительными историями. И только в глазах Лии сквозили недоверие и испуг. Что ж, если мне не удалось завоевать её расположение, придётся действовать через брата.

– Привет, Хун!

Мальчик улыбнулся, но его глаза оставались серьёзными:

– Привет, мистер! Ты зашёл к нам, чтобы увидеть мою сестру?

Меня просто передёрнуло от такой прямоты:

– Нет, малыш, я хочу поговорить с тобой. Мне бы хотелось осмотреть дальние окрестности. Не составишь мне компанию?

Мальчик задумался:

– Сейчас я главный в лавке. Лия с подругами стирает белье на озере. До её прихода я должен оставаться тут.

Я улыбнулся:

– Тогда давай подождём её вместе. И я смогу взять у тебя несколько уроков китайского.

Китайский я выучил давно, ещё в университете, но классический язык сильно отличался от местных диалектов. Хун кивнул.