Читать «Один из нас» онлайн - страница 211
Майкл Маршалл
72
Девятнадцать с лишним квадратных см.
73
Слова из пьесы-хроники Шекспира «Генрих IV. Часть I» (акт V, сцена 4), принадлежащие Фальстафу, прятавшемуся во время битвы королевских сил с войском мятежных аристократов. Пер. Е. Бируковой.
74
Согласно одной из трактовок библейского предания, город Иерихон был разрушен звуком труб израильтян.
75
Торговая марка хлорпромазина в США. Препарат используется при лечении психических заболеваний.
76
В оригинале «crabdaddies» (что-то вроде «увечные, убогие мужичонки») – оскорбительная кличка членов лос-анджелесской банды «Crips» («Калеки»), воспринимающаяся ими как серьезная, смертельная обида.
77
Так принято сокращать Escherichia coli, латинское наименование кишечной палочки. Герой шутит, заставляя звучать название бактерии, некоторые разновидности которой являются причиной пищевых отравлений, как название итальянского ресторана.
78
Сеть гостиниц, более дорогих, чем мотели, но довольно дешевых по сравнению с двумя фешенебельными сетями, названными далее.
79
Томас Кинкейд (1958–2012) – американский художник, прежде всего известный как автор слащаво-идиллических пейзажей, часто становящихся картинками для пазлов.
80
Фраза из произведения французского философа Шарля Луи де Монтескьё (1689–1755) «Персидские письма»: «Кто-то удачно сказал, что если бы треугольники создали себе бога, то они придали бы ему три стороны» (Письмо LIX, Рика к Узбеку в * * *, пер. под ред. Е. Гунста).
81
Отсылка к тому, что противопоставленный большой палец у предков человека способствовал их трудовой деятельности и тем самым превращению в собственно людей.
82
В Библии в соляной столб превратилась жена Лота, спасавшегося с семейством из Содома, так как оглянулась на разрушаемый город вопреки строгому запрету.
83
Одна из североамериканских индейских народностей.
84
Холодный кофейный напиток, торговая марка кофейной компании «Старбакс».