Читать «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» онлайн - страница 19
Елена Васильевна Селеванова
Гастрономические реалии, которые содержат в себе географические названия несут дополнительную когнитивную информацию, как, например, о рецептуре или способе приготовления (Irish stew «ирландское рагу» – тушеная баранина с луком, картофелем и густой подливкой, приготовленная по традиционному ирландскому рецепту), или информируют о месте производства исходного продукта, например, «morecambe bay shrimps» – «морекамбские креветки», «dressed Devon crab – «разделанный девонширский краб». Такие названия имеют очевидный для носителей языка подтекст, но при переводе такая информация, как правило, не совсем понятна реципиенту.
4.4. Достоинства и недостатки разных способов перевода меню
Своеобразие сферы гастрономии требует особого внимания при переводе составляющих её единиц. Проблема воссоздания уникальности гастрономических реалий, с одной стороны, и конкретная цель перевода, с другой, оказывают прямое и непосредственное влияние на принимаемое переводческое решение в соответствии с конкретной переводческой ситуацией. Наиболее распространенными способами перевода гастрономических реалий являются транскрипция, калькирование и описательный перевод.
Благодаря использованию транскрипции, многие английские гастрономические реалии были заимствованы русским языком и культурой и вошли в практический опыт россиян, например, Worcester sauce «вустерский соус» или roast beef «ростбиф».
Калькирование позволяет перенести в язык перевода гастрономическую реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение национального колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода, например, oxtail soup «суп из бычьих хвостов», jellied Eel «заливной угорь».
Описательный перевод гастрономических реалий используется в тех случаях, когда переводчик затрудняется подобрать соответствие в переводящем языке или когда значение реалии нуждается в дополнительном комментарии, например: brownie «шоколадное пирожное с орехами», piccalilli «маринад из нарезанных овощей и острых приправ», savoury omelette «омлет с душистыми травами».
Каждый из приведённых приёмов перевода гастрономических реалий имеет свои достоинства и недостатки: используя транслитерацию и транскрипцию, переводчик сохраняет экзотический колорит, но не берёт на себя ответственности за содержание; калькирование сопряжено с буквализмом и потерей национального колорита, описательный перевод приводит к увеличению объёма текста, что не всегда желательно.