Читать «Транслитерация и визуализация меню на предприятиях сервиса» онлайн - страница 15
Елена Васильевна Селеванова
3. Пюреобразные, прозрачные, заправочные, молочные, холодные, сладкие.
Тест 5
Укажите правильный порядок расположения горячих рыбных блюд в меню.
1. Рыба жареная, отварная, запеченная, припущенная.
2. Рыба отварная, припущенная, жареная, запеченная.
3. Рыба запеченная, отварная, жареная, припущенная.
Тест 6
Укажите правильный порядок расположения мясных горячих блюд в меню.
1. Мясо жареное, тушеное, запеченное, отварное, блюда из рубленого мяса и котлетной массы.
2. Мясо отварное, жареное, тушеное, запеченное, блюда из рубленого мяса и котлетной массы.
3. Блюда из рубленого мяса и котлетной массы, мясо отварное, жареное, тушеное, запеченное.
Тест 7
Укажите, какова правильная последовательность записи в меню сладких блюд.
1. Фрукты и ягоды натуральные и в сиропе, горячие сладкие блюда, холодные.
2. Фрукты и ягоды натуральные и в сиропе, холодные сладкие блюда, горячие.
3. Холодные сладкие блюда, горячие, фрукты и ягоды натуральные и в сиропе.
4. Горячие сладкие блюда, холодные, фрукты и ягоды натуральные и в сиропе.
Тест 8
Укажите, какова правильная последовательность записи в меню горячих напитков.
1. Горячий шоколад какао, кофе, чай.
2. Какао, горячий шоколад, чай, кофе.
3. Кофе, какао, горячий шоколад, чай.
4. Чай, кофе, какао, горячий шоколад.
4. Транслитерация и перевод меню
4.1. Сущность и правила транслитерации с учётом международных стандартов
Транслитерация – это один из способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.
Транслитерация иноязычных реалий – их написание буквами (символами) принимающего языка на основе заранее установленной единообразной системы их соответствия буквам и буквосочетаниям исходного языка. При этом подразумевается, что исходный и принимающий языки пользуются различными алфавитами, но буквы (и буквосочетания) этих языков можно поставить в некоторое соответствие друг другу. Такое соотнесение букв и буквосочетаний исходит в большинстве случаев из подобия тех звуков (звукосочетаний), которые они регулярно обозначают. Этот способ применяется для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как имена и фамилии лиц, многие географические названия, названия улиц, площадей, гостиниц, театров, названия газет, журналов, например, Ivan Bunin.
Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.
Таблица 3
Международные стандарты транслитерации
Основные правила транслитерации меню с учетом международных стандартов транслитерации заключаются в следующем.
1. Придерживаться международных стандартов транслитерации.
Международные стандарты транслитерации представлены в таблице 3.
2. Транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования национально-культурных реалий и т. п.
3. Применение транслитерации к переводу встречающихся в тексте названий требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможные традиционные формы того или иного названия, уже утвердившиеся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.