Читать «Невинный соблазн» онлайн - страница 180

Софи Джордан

Но сам граф знал причину радости.

Он обрел дом.

Сноски

1

Козетка – двухместный диван или кушетка. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Папистский – который исповедует идеи папизма – религиозно-политического течения, пропагандирующего распространение религиозной и политической власти Папы Римского.

3

Мейфэйр – престижный район в центре Лондона.

4

Стек – здесь: хлыст.

5

Не осуществил брачные отношения (половой акт).

6

Да, месье (фр.). (Примеч. пер.)

7

Пария – изгой общества.

8

Беременная (фр.) (Прим. пер.)

9

Крёз – последний царь Лидии, слывший в античном мире баснословным богачом.

10

Носить сердце на рукаве (wear ones heart on ones sleeve (англ.)) – идиома, означающая «не уметь скрывать своих чувств».

11

Гретна-Грин – небольшая деревня на юге Шотландии, где пары могли венчаться без согласия родителей, что было невозможно сделать на территории Англии до достижения молодыми 21 года.

12

Кларет – красное вино Бордо.