Читать «Мамин интеллект: Как рождение детей делает нас умнее» онлайн - страница 175

Кэтрин Эллисон

Также поддержку и блестящие идеи дарили мне шесть умнейших мужчин: Крейг Кинсли, Джеффри Лорбербаум и Майкл Мерцених; мой отец Эллис и братья Дэвид и Джим.

Вдохновляющие теории Мариан Даймонд, Сары Харди и Сары Раддик оказали на меня фундаментальное влияние как на автора, более того, эти женщины были настолько добры, что нашли время, чтобы обсудить со мной ключевые идеи. Отдельное спасибо Роберту Бриджесу, К. Сью Картер, Энн Гельбспан, Элисон Флеминг, Равенне Хелсон, Марко Якобони, Джеймсу Лекману, Майклу Ньюмену, Кевину Очснеру, Карен Паркер, Стефани Престон, Роберту Сапольски, Ронде Штаудт и Керстин Увнас-Моберг – они любезно отвечали на все мои звонки и письма, хотя зачастую это шло вразрез с их расписанием. Также я в серьезном долгу у Дженнифер Блейкбро-Реберн, Эллен Гаррисон и Кей Марии – благодарю вас за ваши профессиональные навыки и, главное, за терпение. Среди друзей, разделявших со мной окситоцин и смех, я хочу отметить Нэнси Боухи, Мишель Буллар, Гретхен Дейли, Нэнси Эфсайф, Энн Элисон, Эмили Голдфарб и Норму дель Рио, Пэт Харни, Лауру Хэмлин, Лауру Лопес, Марию Ньюмен, Кэтрин Джейкобсон Рамин, Джули Флинн Сайлер, а также Иди и Дэвида Вейнсофф.

И, наконец, спасибо моему мужу и лучшему другу Джеку и нашим сыновьям Джоуи и Джошуа – без вас этой книги не было бы.

Сноски

1

Также был снят одноименный фильм. – Прим. ред.

2

Оригинальное название книги Nursery Crimes – игра слов, основанная на созвучии с выражением «Nursery Rhymes» («детские стихи»). – Прим. пер.

3

В переводе Дмитрия Щедровицкого. – Прим. пер.

4

«Research is Me-search» (англ.). – Прим. пер.

5

В переводе А. Франковского. – Прим. пер.

6

«Это ужасно!» (исп.). – Прим. ред.

7

Отсылка к цитате из Джона Донна: «Нет человека, который был бы как Остров…». – Прим. пер.

8

В переводе Александра Кувшинова. – Прим. пер.

9

Переиначенный девиз героев сериала: «Наша цель – смело идти туда, где не ступала нога человека». – Прим. пер.

10

Отсылка к движению «Еще одна мать за мир» (Another Mother for Peace). – Прим. пер.

11

«Американский словарь английского языка», созданный Ноа Уэбстером в первой половине XIX века. – Прим. ред.

12

«Если женщина плохо воспитала детей, все остальное уже не важно». – Прим. пер.

13

«Стеклянный потолок» – термин, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере), который ограничивал продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами. – Прим. пер.

14

В оригинале: «M – is for the million things she gave me» («"М" – это миллион того, что она дала мне»), песня Mother. – Прим. пер.

15

Отсылка к книге «Все самое важное для жизни я узнал в детском саду». Фулгам Р. Все самое важное для жизни я узнал в детском саду // Иностранная литература. – 1990. – № 10.

16

Генетический термин, обозначающий потомков одних родителей. – Прим. ред.

17

В СССР книга выходила за авторством Рахиль Карсон. – Прим. ред.