Читать «Чертоги памяти» онлайн - страница 115

Джулиан Седжвик

18

Малыш (фр.).

19

Идет? (фр.)

20

Кофе с молоком (исп.).

21

«Холодное чтение» – техника, используемая менталистами, гадалками и лжеэкстрасенсами, чтобы собрать информацию о клиенте при помощи мелких подсказок вроде языка тела, движений глаз, особенностей одежды. Или, например, какое-нибудь утверждение общего характера, которое скорее всего окажется правдой: «Есть ли в первых трех рядах человек, страдающий от проблем с зубами?»

22

Спасибо (исп.).

23

Карабин – соединительное металлическое звено для любых восхождений или воздушных трюков. Чтобы он не открылся самопроизвольно, надо закрутить специальную муфту.

24

Красавчик! (исп.)

25

Болван! (исп.)

26

Кучи-шоу – восхитительные танцы живота, приобретшие широкую популярность после Чикагской Всемирной выставки 1983 года.

27

Испанская сырокопченая колбаса.

28

Снаряд (фр.). Замора говорит о том, что исполняет номер «человек – пушечное ядро».

29

Секундочку (исп.).

30

Черный кофе (исп.).

31

Знаменитая пешеходная улица в Барселоне, очень популярна среди туристов. Состоит из пяти переходящих друг в друга бульваров.

32

Извините! (исп.)

33

Тибидабо – великолепная старинная ярмарка (нынче парк развлечений) на холме над Барселоной. Из аттракциона с самолетиком открывается один из самых зрелищных видов на город.

34

Дерьмо! (исп.)

35

Доброе утро! (каталанский)

36

«Эль Инхенио» – великолепный сувенирный магазинчик в Готическом квартале в Барселоне, волшебная пещера Аладдина. Славится своими gegants (великанами) и capgrossos (большеголовыми). Гиганты – огромные фигуры, представляющие на фестивалях персонажей из сказок или испанской истории. Большеголовые – здоровенные карикатурные головы из папье-маше, часто ярко раскрашенные и изображающие демонов или других жутких персонажей. Вот где можно здорово порастрясти карманные деньги!

37

Вы не говорите по-ката?.. (каталанский)

38

Ублюдки! (исп.)

39

Стой! Полиция! (исп.)

40

Кастель – башня из людей, «человеческий замок». Вы не знаете, что такое настоящие живые пирамиды, если не видели каталонских кастелей, достигающих в высоту девяти уровней! Верхнее положение всегда занимает маленький ребенок. Девиз кастельеров: «Força, equilibri, valor i seny» (Сила, равновесие, отвага и здравый смысл).

41

Стой! (исп.)

42

Ублюдок! (исп.)

43

Контрфорс – вертикальное ребро здания, выступающая часть стены, подпирающее и усиливающее несущую стену.

44

Пикассо, или Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано де ля Сантисима Тринидад Руии и Пикассо (вот это имечко!) (1881–1973) – блестящий новаторский испанский художник. К пятнадцати годам Пикассо сравнялся мастерством со старыми мастерами, а потом взялся изобретать искусство живописи заново, чем и занимался всю свою долгую жизнь. В студенческие годы жил в Барселоне.

45

Пруст, Марсель (1871–1922) – французский писатель. Его роман в семи томах «В поисках утраченного времени» содержит более трех с половиной тысяч страниц, а задействовано в нем две тысячи разных персонажей – и все начинается с того, как рассказчик ест пирожное мадленку, макая его в чай. Пруст отличался очень плохим здоровьем, поэтому жил и работал в комнате, обитой пробкой, а на улицу выходил крайне редко. Брат же его, напротив, обладал железным здоровьем и выжил, даже когда попал под паровой каток.