Читать «Бирюзовая зима» онлайн - страница 200

Карина Бартш

Я втиснула колено между ног Элиаса, и наши объятия становились все крепче. Никогда больше я не дам ему уйти, никогда не дам исчезнуть из моей жизни – теперь он всегда будет рядом. Я слушала, как спокойно бьется его сердце, как тихо он дышит, и эти звуки казались мне чудесной музыкой. Элиас наверняка очень устал, но, преодолевая усталость, ни на миг не переставал меня ласкать. Эта ночь принадлежала нам, и мы наслаждались ею, пока не забрезжило утро. Только тогда я ощутила, что движения Элиаса замедляются и сон все-таки берет над ним верх. Ну и пусть. Я была счастлива.

Завтра, с улыбкой подумала я и закрыла глаза. Завтра сулило только хорошее.

Примечания

1

Укуси меня (англ.) – Здесь и далее прим. переводчика.

2

Бирбонг – устройство для сверхбыстрого питья пива в виде длинного шланга с воронкой на одном конце и клапаном на другом.

3

Курт Тухольский (1890–1935) – немецкий журналист.

4

Здесь и далее отрывки из рассказа «Лигейя» Эдгара Аллана По цитируются в переводе В. Рогова.

5

Weight Watchers, «весонаблюдатели» (англ.), знаменитая американская диета, известная еще с 1960-х гг.