Читать «Карибский брак» онлайн - страница 234

Элис Хоффман

Благодарности

Выражаю благодарность Кэролин Рейди, Джонатану Карпу и Мерисью Руччи за их всестороннюю щедрую помощь. Без их веры в меня и поддержки эта книга не была бы написана.

Сердечно благодарю Аманду Эрбан и Рона Бернстайна за их любовь, терпение и советы.

Большое спасибо

– Джойс Теннесон – за блестящие фотографии,

– Кейт Пейнтер – за неоценимую помощь,

– Сьюзен Браун – за редактирование книги,

– Элизабет Бриден – за неизменную помощь,

– Деборе Томпсон – за помощь в установлении многих фактов,

– и особенно Памеле Пейнтер – за то, что она помогла мне понять мой роман и дать ему жизнь.

А также моему сыну Иакову – за все, чему он меня научил.

Примечания

1

Pomié от pomme – яблоко (фр.).

2

Фернан де Лоронха (ок. 1470 – ок. 1540) – португальский торговец и мореплаватель, один из первых правителей-европейцев в Бразилии (Здесь и далее прим. перев., если не указано другое).

3

Марраны – термин, которым испанцы и португальцы называли евреев, принявших христианство.

4

Де Фер, Николас (1646–1720) – гравер и картограф французской короны, создавший более 600 географических карт, в том числе планов и описаний городов Франции, ее провинций, а также морских путей.

5

«Истории и сказки былых времен с поучениями: Сказки Матушки Гусыни».

6

Мой ненаглядный (фр.).

7

Мой утеночек (фр.).

8

Около 183 см.

9

Огненное дерево, или Делоникс королевский (лат. Delonix regia).

10

«Естественная история птиц» (фр.).

11

Опунция – растение семейства кактусовых.

12

Исход, 2:1—10.

13

Очень приятно (фр.).

14

Фамилия писалась «Пиццаро», пока в 1880-е годы Камиль Писсаро не изменил ее на французский лад. (Прим. автора.)

15

Сефарды – евреи, проживавшие со времен Римской империи на Пиренейском полуострове.

16

Кто это? (фр.)

17

Что вам здесь нужно? (англ.)

18

Пожалуйста, позвольте мне помочь вам (фр.).

19

Быт. 29: 18—28

20

Пьер-Жозеф Редуте (1759–1840) – французский художник и ботаник, мастер ботанической иллюстрации.

21

Впоследствии это имя стало звучать на французский лад «Жакоб».

22

Пс. 118, также Мф. 21:9, Мр. 11:9, Лук. 13:35, Иоан. 12:13.

23

Звезда (датск.).

24

Я сожалею о… (датск.)

25

Фриц Мельби (1826–1896) – датский художник-маринист.

26

Я уж думала, ты никогда не вернешься (фр.).

27

Это чужой секрет (фр.).

28

Бушель – единица вместимости и объема сыпучих продуктов и жидкостей в странах с английской системой мер. Размер сильно различается: в Великобритании (36,37 л) и в США (35,24 л).