Читать «Личный счет. Миссия длиною в век» онлайн - страница 170

Андрей Юрьевич Ерпылев

Но почему-то был уверен, что ему это позволят – выбрать. Что он заслужил этот выбор. И поэтому к выбору этому нужно подойти ответственно. И не торопиться. Ему дадут знать…

А в самом деле, куда торопиться, когда впереди – вечность…

Фрязино – Щелково, 2006–2016

Примечания

1

Джон Констебл (англ. John Constable) (1776–1837) – английский художник-романтик. Наибольшую известность ему принесли пейзажи, в частности с видами окрестностей Суффолка, откуда художник был родом.

2

Верже – сорт бумаги особой выделки.

3

Lewis («Льюис») – английский пулемет времен Первой мировой войны. Был создан в 1913 году. Впервые укомплектован дисковым магазином.

4

Генрих Григорьевич Ягода (настоящее имя – Енох Гершенович Иегуда) (1891–1938) – один из главных руководителей советских органов госбезопасности (ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД), нарком внутренних дел СССР (1934–1936). Арестован НКВД в 1937 году «ввиду обнаружения антигосударственных и уголовных преступлений», в т. ч. шпионажа в пользу иностранных разведок. Расстрелян в 1938-м.

5

Alter ego (лат.) – «второе я».

6

Латинский афоризм («Cogito, ergo sum»), приписываемый Рене Декарту (1596–1650) – французскому математику, философу и физику.

7

Чего мсье желает? (фр.)

8

Добрый вечер. Вы говорите по-английски? (англ.)

9

Да… Немного. (англ.)

10

Я забыл ключ в номере. Дверь закрылась. (англ.)

11

Сообщите мне номер вашей комнаты. (англ.)

12

Номер вашей комнаты. (фр.)

13

Извините, мадемуазель. Ключ от номера 120, пожалуйста!.. (фр.)

14

Шато (фр. Château) – французский замок.

15

Третья Французская республика (фр. Troislume République) – период французской истории с 4 сентября 1870 (свержение императора Наполеона III) по 22 июня 1940 год (капитуляция Франции во Второй мировой войне).

16

Извините, господин, вы позволите взять с вашего столика солонку? (фр.)

17

Шарль Азнавур – французский певец армянского происхождения (Шахнур Вахинак Азнавурян), Анри Верней – французский кинорежиссер и сценарист армянского происхождения (Ашот Малакян).

18

Слова из песни Булата Окуджавы из кинофильма «Белорусский вокзал».

19

Леваневский С. А. (1902–1937) – советский полярный летчик, Герой Советского Союза. Самолет, пилотируемый Леваневским и еще пятью членами экипажа, пропал в августе 1937 года во время очередного перелета Москва – Северный полюс – США.

20

Китайцы не называют свою столицу Пекином.

21

ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. Также иногда переводится как Европейский центр ядерных исследований.

22

«Железная дева» – средневековый пыточный инструмент: металлический футляр в форме человеческого тела, внутренняя поверхность которого была утыкана шипами.

23

Роман Герберта Уэллса «Война миров» впервые был издан в 1898 году.