Читать «Ничто не вечно» онлайн - страница 149

Сидни Шелдон

Джимми Форд полностью поправился и женился на Бетси. Свою первую дочь они назвали Пейдж.

Хони Тафт уехала в Ирландию вместе с Шоном Рейли. Она работает медсестрой в Дублине.

Шон Рейли – преуспевающий художник. Симптомов спида у него пока не обнаружено.

Майка Хантера посадили в тюрьму за вооруженное ограбление. Сейчас он отбывает свой срок.

Альфред Тернер занимается частной практикой на Парк-авеню, дела его идут очень хорошо.

Бенджамина Уоллиса уволили с поста руководителя окружной больницы «Эмбаркадеро».

Лорена Харрисон вышла замуж за своего тренера по теннису.

Лу Динетто приговорили к пятнадцати годам тюрьмы за уклонение от уплаты налогов.

Кена Мэллори приговорили к пожизненному заключению. Через неделю после прибытия в тюрьму Динетто Мэллори нашли в своей камере зарезанным.

Больница «Эмбаркадеро» стоит на месте, ожидает следующего землетрясения.

Примечания

1

Флоренс Найтингейл (1820—1910) – английская сестра милосердия и общественный деятель. В 1912 г. Лига Международного Красного Креста учредила медаль ее имени как высшую награду для медсестер. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Палата неотложной медицинской помощи.

3

Мнемоника – система запоминания, основанная главным образом на законах ассоциации. Как пример можно привести запоминание цветов радуги с помощью начальных букв в словах фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан».

4

«Shake that ass, tootsie!» (англ.)

5

«Get out of my emergency room» (англ.).

6

Pussy-cat (англ. вульг.) – женские половые органы.

7

Удаление доли головного мозга.

8

Дилан Томас – английский поэт (1914—1953).

9

Ткань, выстилающая серозные оболочки полостей тела.

10

Увеличение количества эритроцитов в единице объема крови.

11

Одно вместо другого (лат.).

12

Прибор для прижигания тканей.

13

Американская пинта = 0,47312 л.

14

Игра слов: to prick boil по-английски означает и «проколоть чирей», и «ошпарить кипятком».

15

Bark (англ.) – лаять.

16

Requiescat in расе (лат.) – Пусть покоится в мире (надпись на надгробии). Rip (англ.) – распутник.

17

В английском написании red и dead.

18

Аппарат для прекращения разрозненного сокращения сердечной мышцы путем воздействия на нее электрическим импульсом.

19

От английского cat – кошка.

20

Метаболизм – совокупность химических реакций, протекающих в живых клетках В наиболее употребительном значении термин «метаболизм» равнозначен понятию «обмен веществ».